Porównanie tłumaczeń Łk 9:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i powiedział do nich niczego zabierajcie w drogę ani lasek ani torby ani chleba ani srebra ani po dwie tuniki mieć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do nich: Nie bierzcie niczego na drogę:* ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy, ani nawet dwóch tunik nie miejcie.[*480 6:8-11; 490 10:4-11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i powiedział do nich: Niczego (nie) zabierajcie w drogę, ani laski, ani torby, ani chleba, ani srebra, ani [po] dwie tuniki mieć.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i powiedział do nich niczego zabierajcie w drogę ani lasek ani torby ani chleba ani srebra ani po dwie tuniki mieć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział im przy tym: Nie bierzcie niczego na drogę: ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy — nie zabierajcie nawet dwóch tunik.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział też do nich: Nie bierzcie nic na drogę: ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy i nie miejcie dwóch szat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch sukien miejcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich: Nie bierzcież nic w drodze, ani laski, ani tajstry, ani chleba, ani pieniędzy, ani po dwu sukien miejcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówił do nich: Nie bierzcie nic na drogę: ani laski, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy; nie miejcie też po dwie suknie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do nich: Niczego nie zabierajcie na drogę, ani kija, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch szat.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział im też: Niczego nie bierzcie na drogę: ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch koszul.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział też do nich: „Nie bierzcie nic na drogę: ani laski, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy, ani dwóch ubrań.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedział im: „Niczego nie bierzcie na drogę: ani laski, ani torby, ani chleba, ani srebra, i żebyście nie mieli na sobie dwóch sukien.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani lasek, ani taistry, ani chleba, ani srebra; ani miejcie po dwu sukien.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł do nich: - Nie bierzcie nic na drogę: ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy. Nie miejcie też dwóch sukien.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав їм: Нічого не беріть на дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох убрань не майте.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i rzekł istotnie do nich: Żadną metodą ani jedno nie unoście do funkcji drogi, ani różdżkę ani skórzaną torbę ani chleb ani srebro pieniężne, ani dwie suknie mieć.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto do nich powiedział: Nie bierzcie niczego na drogę, ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy, i nie miejcie po dwa odzienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział im: "Nic nie zabierajcie na tę wyprawę - ani laski, ani torby, ani chleba, ani pieniędzy. I nie bierzcie dwóch koszul.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i rzekł do nich: ”Nie bierzcie na drogę nic – ani laski, ani torby, ani chleba, ani srebrnych pieniędzy: nie miejcie też dwóch szat spodnich.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Niczego ze sobą nie bierzcie—mówił im—ani laski podróżnej, ani torby, ani żywności, ani pieniędzy, ani nawet ubrania na zmianę.