Porównanie tłumaczeń Łk 9:62

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do niego Jezus nikt położywszy rękę jego na pług i patrzący na z tyłu odpowiedni jest do Królestwa Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus zaś powiedział do niego: Nikt, kto przyłożył rękę do pługa, a ogląda się wstecz,* nie jest zdatny do Królestwa Bożego.**[*570 3:13-14][**490 4:43; 490 6:20; 490 9:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś [do niego] Jezus: Nikt kto nałożywszy rękę na pług I patrzący na to, (co) z tyłu, zdatny jest królestwu* Boga. [* Część rękopisów: "do królestwa".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do niego Jezus nikt położywszy rękę jego na pług i patrzący na z tyłu odpowiedni jest do Królestwa Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Temu Jezus powiedział: Ten, kto przyłożył rękę do pługa, a ogląda się za siebie, nie nadaje się do Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus mu odpowiedział: Nikt, kto przykłada swoją rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł do niego Jezus: Żaden, który by przyłożył rękę swoję do pługa, a oglądałby się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł do niego Jezus: Żaden, który rękę swą przyłożył do pługa, a ogląda się nazad, nie jest sposobny do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus mu odpowiedział: Ktokolwiek przykłada rękę do pługa, a wstecz się ogląda, nie nadaje się do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus rzekł do niego: Żaden, który przyłoży rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus mu jednak odpowiedział: Każdy, kto przykłada rękę do pługa i ogląda się za siebie, nie nadaje się do Królestwa Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus mu odpowiedział: „Ten, kto przyłożył rękę do pługa, a wstecz się ogląda, nie jest przydatny w królestwie Bożym”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus mu odpowiedział: „Nikt, kto przykłada rękę do pługa, a spogląda do tyłu, nie jest zdatny do królestwa Bożego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł do niego Jezus: Żaden przyłożywszy rękę swą do pługu, a patrzący na rzeczy które są pozad, sposobny nie jest do onego królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus rzekł: - Kto przyłożył rękę do pługa, a ogląda się za siebie, nie nadaje się do królestwa Bożego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус відповів йому: Жоден, що поклав руку на плуг і озирається назад, не годиться для Божого Царства.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś Iesus: Żaden narzuciwszy rękę aktywnie na oradło i poglądający do sfery funkcji tych spraw i rzeczy skierowanych do tyłu, dla łatwo umieszczony nie jest tej królewskiej władzy tego boga.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus powiedział do niego: Nikt, kto przyłoży swoją rękę do pługa, a jest zwrócony do tyłu, nie jest zdatny do Królestwa Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jemu Jeszua odparł: "Nikt, kto przykłada rękę do pługa i ogląda się wstecz, nie nadaje się do służenia Królestwu Bożemu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus mu rzekł: ”Żaden człowiek, który przyłożył rękę do pługa, a ogląda się wstecz, nie nadaje się, do królestwa Bożego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nie można prosto orać, oglądając się ciągle do tyłu—odpowiedział Jezus. —Kto tak czyni, nie nadaje się do pracy w królestwie Bożym.