Porównanie tłumaczeń Łk 9:61

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś i inny będę podążał za Tobą Panie najpierw zaś pozwól mi rozstać się z tymi w domu moim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odezwał się jeszcze inny: Pójdę za Tobą, Panie, najpierw jednak pozwól mi pożegnać się z tymi, którzy są w moim domu.*[*110 19:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś i inny: Będę towarzyszył ci, Panie. Najpierw zaś zezwól mi pożegnać się (z) (tymi) w domu mym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś i inny będę podążał za Tobą Panie najpierw zaś pozwól mi rozstać się (z tymi) w domu moim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odezwał się jeszcze inny: Pójdę za Tobą, Panie, najpierw jednak pozwól mi pożegnać się z moimi bliskimi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeszcze inny powiedział: Pójdę za tobą, Panie, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z tymi, którzy są w moim domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł drugi: Pójdę za tobą, Panie, ale mi pierwej dopuść rozprawić te rzeczy, które są doma.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeszcze inny rzekł: Panie, chcę pójść za Tobą, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z moimi w domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedział też inny: Pójdę za tobą, Panie, pierwej jednak pozwól mi pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeszcze ktoś inny oznajmił: Pójdę za Tobą, Panie, ale pozwól mi najpierw pożegnać tych, którzy są w domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeszcze inny powiedział: „Panie, pójdę za Tobą, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z tymi, którzy są w moim domu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odezwał się jeszcze inny: „Pójdę z Tobą, Panie, lecz pozwól mi najpierw pożegnać się ze swoimi w domu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ktoś jeszcze powiedział: - Pójdę z tobą, Panie, ale najpierw chciałbym wrócić i pożegnać się z rodziną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Inny zaś powiedział: - Pójdę za Tobą, Panie, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z moimi domownikami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А інший сказав був: Я піду за тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś i odmienny: Będę wdrażał się tobie, utwierdzający panie; wpierw zaś nawróć w możliwość mi ustawiwszy w określonym porządku odżegnać się tym skierowanym do sfery funkcji rodowego domu mojego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale i inny powiedział: Pójdę za tobą, Panie; lecz najpierw pozwól mi odejść do mojego domu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszcze inny rzekł: "Pójdę za Tobą, Panie, ale wpierw pozwól mi pożegnać się z domownikami".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeszcze inny rzekł: ”Pójdę za tobą, Panie, ale najpierw pozwól mi pożegnać się z tymi, co są w moim domu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ktoś inny z wędrujących powiedział: —Panie, pójdę z Tobą, lecz pozwól mi najpierw pożegnać się z rodziną.