Porównanie tłumaczeń Pwt 17:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będziesz ofiarował JHWH, twojemu Bogu, byka ani owcy, które miałyby wadę,* jakąkolwiek przykrą rzecz, gdyż byłoby to obrzydliwością dla JHWH, twojego Boga.[*30 22:17-25; 460 1:6-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie składaj w ofierze PANU, twojemu Bogu, cielca ani owcy z jakąkolwiek wadą. Coś takiego byłoby obrzydliwością dla PANA, twojego Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie złożysz PANU, swemu Bogu, ofiary z cielca lub owcy, które mają skazę lub jakąkolwiek wadę, gdyż to budzi odrazę w PANU, twym Bogu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będziesz ofiarował Panu, Bogu twemu, wołu, ani bydlęcia, na którem by była skaza, albo jakakolwiek wada, gdyż to jest obrzydliwością Panu, Bogu twemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie będziesz ofiarował PANU Bogu twemu owce i wołu, na którym jest zmaza abo jaka skaza: bo brzydliwość jest PANU Bogu twemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie złożysz na ofiarę Panu, Bogu swemu, cielca lub czegoś z drobnego bydła, jeśliby miały skazę lub jakikolwiek brak, gdyż brzydzi się tym Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będziesz ofiarował Panu, Bogu swemu, cielca ani owcy, na których jest wada, jakikolwiek brak, gdyż jest to obrzydliwością dla Pana, Boga twego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz składał PANU, twemu Bogu, w ofierze wołu ani owcy, które będą miały wadę lub jakiś brak, gdyż jest to obrzydliwością dla PANA, twego Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie złożysz ofiary dla PANA, twojego Boga, z cielca lub jagnięcia, które mają wadę, czyli jakiekolwiek braki, bo tym brzydzi się PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie zabijesz [na ofiarę] dla twego Boga, Jahwe, ani cielca, ani jagnięcia mającego wadę, jakąś ciężką skazę, bo tym się brzydzi twój Bóg, Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie zarżniesz [na oddanie] dla Boga, twojego Boga, byka albo owcy [lub kozy], która ma cielesną wadę, ani [nie złożysz w oddaniu zwierzęcia, które było zarżnięte z] niewłaściwym oświadczeniem [zamiaru], bo jest to obrzydliwość dla Boga, twojego Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не жертвуватимеш Господеві Богові твому теля чи вівцю, в якій є сказ, всяке погане слово, бо це огидне Господеві Богові твому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie zarzynaj WIEKUISTEMU, twojemu Bogu, byka albo barana, który miałby wadę jakąkolwiek ułomność; gdyż to jest wstrętne dla WIEKUISTEGO, twojego Boga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie wolno ci składać w ofierze Jehowie, twemu Bogu, byka ani owcy, które mają jakąś wadę, coś odrażającego; jest to bowiem obrzydliwością dla Jehowy, twego Boga.ʼ