Porównanie tłumaczeń Rz 16:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
ci bowiem tacy Pana naszego Pomazańca nie [są] niewolnikami, ale własnego ich brzucha, a przez [pozornie] miła słowa i błogosławieństwa, zwodzą serca niewinnych.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
bowiem tacy Panu naszemu Jezusowi Pomazańcowi nie są niewolnikami ale swojemu brzuchowi i przez gładkie mówienie i wysławianie zwodzą serca niewinnych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tacy bowiem nie służą naszemu Panu, Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi,* i za pomocą gładkich słów oraz pochlebstw zwodzą serca prostodusznych.** ***[*570 3:19][**Lub: niewinnych, łatwowiernych.][***580 2:4; 680 2:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo tacy Panu naszemu, Pomazańcowi nie służą, ale swojemu brzuchowi i poprzez łagodne mówienia i wysławiania zwodzą serca nie znających zła.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
bowiem tacy Panu naszemu Jezusowi Pomazańcowi nie są niewolnikami ale swojemu brzuchowi i przez gładkie mówienie i wysławianie zwodzą serca niewinnych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tacy bowiem nie służą naszemu Panu, Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi. Za pomocą gładkich oszustw oraz pochlebstw zwodzą serca prostodusznych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż tacy nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi, a przez gładkie słowa i pochlebstwo zwodzą serca prostych ludzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem takowi Panu naszemu Chrystusowi nie służą, ale brzuchowi swemu, a przez łagodne mowy i pobłażania zwodzą serca niewinnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tacy bowiem ludzie nie Chrystusowi służą, ale własnemu brzuchowi, a pięknymi i pochlebnymi słowami uwodzą serca prostaczków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tacy bowiem nie służą Panu naszemu, Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi, i przez piękne a pochlebne słowa zwodzą serca prostaczków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie służą oni bowiem naszemu Panu, Chrystusowi, lecz własnemu brzuchowi, i pięknymi i pochlebnymi słowami uwodzą serca łatwowiernych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tacy bowiem służą nie naszemu Panu, Chrystusowi, ale swojemu brzuchowi, a miłymi słowami oraz pochlebstwem zwodzą serca prostych ludzi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tacy bowiem nie są sługami Pana naszego, Chrystusa, ale swojego brzucha, a pochlebnymi i przymilnymi słowami zwodzą serca nieświadomych zła.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni bowiem nie służą Chrystusowi, naszemu Panu, ale własnym żądzom, a miłymi i pochlebnymi słówkami zwodzą serca prostych ludzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tacy bowiem nie służą naszemu Panu Chrystusowi, lecz własnemu brzuchowi, a przyjemnymi i pochlebnymi słowami zwodzą serca prostych ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо вони не служать нашому Господеві Христові, але своєму животові, і милими ласкавими словами обдурюють серця простодушних.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo tacy nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale swojemu brzuchowi; także zwodzą serca niewinnych pośród pięknej mowy i sławy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo ludzie tacy nie służą naszemu Panu Mesjaszowi, lecz własnemu brzuchowi; gładkimi słówkami i pochlebstwami zwodzą niewinnych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyż ludzie takiego pokroju nie są niewolnikami naszego Pana, Chrystusa, lecz własnego brzucha, a gładkimi słowami i pochlebiającą mową obałamucają serca niewinnych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oni nie służą Chrystusowi, naszemu Panu, ale własnemu brzuchowi! Miłymi słowami i pochlebstwami zwodzą łatwowiernych ludzi.