Porównanie tłumaczeń Rz 5:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Prawo zaś weszło, aby zaobfitowałby upadek. Gdzie zaś zaobfitował grzech, aż nazbyt obfitowała łaska,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Prawo zaś weszło aby zaobfitowałby upadek gdzie zaś zaobfitował grzech aż nazbyt obfitowała łaska
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Prawo natomiast weszło, aby zaobfitował upadek;* a gdzie zaobfitował grzech, tam tym bardziej zaobfitowała łaska,[*520 3:20; 520 4:15; 520 7:7-8; 550 3:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Prawo zaś weszło, aby zaobfitowałby występek; gdzie zaś zaobfitował grzech, aż nazbyt zaobfitowała łaska,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Prawo zaś weszło aby zaobfitowałby upadek gdzie zaś zaobfitował grzech aż nazbyt obfitowała łaska
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Prawo natomiast wkroczyło, by pomnożyć upadek. Gdzie zaś wiele grzechu, tam jeszcze więcej łaski,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A prawo wkroczyło po to, aby obfitował grzech. Lecz gdzie grzech się rozmnożył, tam łaska tym bardziej obfitowała;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A zakon na czas wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Lecz gdzie obfitowało przestępstwo, łaska więcej obfitowała.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Natomiast Prawo wkroczyło po to, by przestępstwo jeszcze bardziej się wzmogło. Gdzie jednak wzmógł się grzech, tam jeszcze obficiej rozlała się łaska,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A zakon wkroczył, aby się upadki pomnożyły; gdzie zaś grzech się rozmnożył, tam łaska bardziej obfitowała,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Prawo weszło natomiast po to, aby pomnożyło się przestępstwo. Gdzie zaś pomnożył się grzech, szczególnie zaobfitowała łaska,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Prawo natomiast weszło po to, aby grzech się upowszechnił. Gdzie natomiast rozpowszechnił się grzech, tam pojawiła się jeszcze obfitsza łaska,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Prawo się pojawiło, aby uwypuklić przestępstwo. Gdzie jednak uwypuklił się grzech, tam w przeogromnej obfitości wystąpiła łaska,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy Prawo zostało wprowadzone, przepełniła się miara przestępstwa, a gdy rozplenił się grzech, jeszcze obficiej zaowocowała łaska.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Prawo zaś pojawiło się po to, aby dopełniła się miara przestępstwa. Tam natomiast, gdzie rozpanoszył się grzech, jeszcze pełniej zatriumfowała łaska.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Закон увійшов, щоб помножився гріх. А де помножився гріх, там зарясніла ласка.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Prawo Mojżesza weszło bokiem, aby ten fałszywy krok mógł zaobfitować; zaś gdzie zaobfitował grzech, o wiele bardziej obfitowała łaska,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A Tora przyszła, aby rozmnożył się występek; gdzie jednak mnożył się grzech, tam łaska mnożyła się tym bardziej.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Prawo weszło dodatkowo, aby obfitowało wykroczenie. Ale gdzie obfitował grzech, tam jeszcze bardziej obfitowała niezasłużona życzliwość.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Natomiast Prawo Mojżesza zostało ustanowione po to, aby uwidocznić grzech. Tam zaś, gdzie się uwidocznił grzech, jeszcze bardziej objawiła się Boża łaska.