Porównanie tłumaczeń Rz 7:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
teraz zaś zostaliśmy uwolnieni od Prawa, umarłszy, w którym byliśmy powstrzymywani, dlatego służyć nam [trzeba] w nowości Ducha, a nie starości litery [Prawa].
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
teraz zaś zostaliśmy unieważnieni od Prawa umarłszy w którym zostaliśmy zatrzymani tak że być niewolnikiem nam w nowości Ducha a nie starości pisma
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz jednak zostaliśmy uwolnieni od Prawa,* gdy umarliśmy dla tego, przez co byliśmy związani, po to, by służyć w nowości ducha,** a nie według przestarzałej litery.***[*520 8:2][**520 6:4][***Służba w nowości ducha, nie według przestarzałej litery, ozn. służbę właściwą dla nowego człowieka, związanego z nowym „mężem”, żyjącego według nowych, danych mu w Chrystusie możliwości. Służba ta wynika z innych motywów. Służymy już nie dlatego, że zobowiązuje nas – niechętnych do tego z natury – przykazanie, odbierane przez nas jako coś niewygodnego, ale dlatego, że tym charakteryzuje się nasze nowe życie, a jego rozwijanie upatrujemy jako nasz pożytek. Służymy nie dlatego, że musimy, choć w gruncie rzeczy nie chcemy, ale dlatego, że chcemy i inaczej nie możemy. Praktyczne zasady nowego życia można ująć następująco: (1) Troszcz się o wiarę (520 10:17). (2) Czyń to, co wiesz, że uczyniłby Jezus na twoim miejscu (520 6:1521). (3) Nie tłum Ducha, lecz postępuj według pragnień nowego życia, które są obecne w tobie dlatego, że żyje w tobie Chrystus (520 6:22-23). (4) Nie pytaj o to, co dobre, a co złe – bo to pytanie drzewa poznania dobra i zła (10 2:17;10 3:5) – ale staraj się o to, co wypływa z Ducha (550 5:16), to znaczy pytaj o to, jak Chrystus może się jeszcze lepiej wyrazić w tobie i przez ciebie – to pytanie drzewa życia.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
teraz zaś zostaliśmy uwolnieni od Prawa, umarłszy*, w którym byliśmy zatrzymywani, tak że służyć my** w nowości Ducha i nie starości litery***. [* Inna lekcja: "śmierci", wtedy: "Prawa śmierci...".] [** "służyć my" - w oryginale zdanie skutkowe. Składniej: "my służymy".] [*** Oznacza przepisy Prawa.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
teraz zaś zostaliśmy unieważnieni od Prawa umarłszy w którym zostaliśmy zatrzymani tak, że być niewolnikiem nam w nowości Ducha a nie starości pisma
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz jednak jesteśmy wolni od Prawa, od kiedy umarliśmy dla naszych zniewoleń, po to, by służyć w nowym duchu, a nie według przestarzałej litery.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz teraz zostaliśmy uwolnieni od prawa, gdy umarliśmy dla tego, w czym byliśmy trzymani, abyśmy służyli Bogu w nowości ducha, a nie w starości litery.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz teraz jesteśmy rozwiązani od zakonu śmierci, w którymeśmy byli zatrzymani, tak abyśmy służyli w nowości Ducha, a nie w starości litery.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz zaś Prawo straciło moc nad nami, gdy umarliśmy dla tego, co trzymało nas w jarzmie, tak że możemy pełnić służbę w nowości Ducha, a nie według przestarzałej litery.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz teraz zostaliśmy uwolnieni od zakonu, gdy umarliśmy temu, przez co byliśmy opanowani, tak iż służymy w nowości ducha, a nie według przestarzałej litery.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz zaś zostaliśmy uwolnieni od Prawa, gdyż umarliśmy dla tego, co wzięło nas w posiadanie, żeby służyć według nowej rzeczywistości Ducha, a nie według przestarzałej litery.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz jednak, uwolnieni od Prawa, umarliśmy dla tego, co nas zniewalało, aby służyć w nowym duchu, a nie według przedawnionej litery.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Teraz natomiast wolni jesteśmy od tego Prawa, bo umarliśmy dla tego, w czego byliśmy posiadaniu, i pełnimy służbę w stanie nowości pochodzącej od Ducha, a nie na rzecz przestarzałej litery.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Teraz zostaliśmy uwolnieni od Prawa, ponieważ już nie żyjemy w niewoli namiętności i służymy Bogu na nowej drodze ducha, a nie na starej drodze litery Prawa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Teraz, umarli dla Prawa, które nas wiązało, wolni jesteśmy od niego, tak że jesteśmy sługami, którzy cieszą się nowym duchem a nie starą literą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Нині ж ми звільнилися від закону, померли для того, що нас зв'язувало, щоб бути рабами в оновленні духа, а не старості писання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale teraz, gdy umarliśmy zostaliśmy uwolnieni od Prawa, w którym przybiliśmy do brzegu. Tak więc, służymy w nowości, a nie w starości litery.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz teraz zostaliśmy uwolnieni od tego aspektu Tory, bo umarliśmy dla tego, co trzymało nas w swym uścisku, tak że służymy w nowy sposób, według Ducha, a nie na starą modłę zewnętrznego przestrzegania litery prawa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale teraz zostaliśmy uwolnieni od Prawa – ponieważ umarliśmy względem tego, co nas mocno trzymało – abyśmy byli niewolnikami w nowym sensie przez ducha, a nie w starym sensie przez spisany kodeks.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale teraz nie podlegamy Prawu, bo jesteśmy dla niego martwi. Możemy więc służyć Bogu jako nowi ludzie, poddający się Duchowi, a nie jak dawniej, zgodnie z samą literą Prawa.