Porównanie tłumaczeń Jk 3:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś języka nie może z ludzi ujarzmić nieokiełznane złe napełnione jadem śmiercionośnym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt z ludzi natomiast nie jest w stanie ujarzmić języka, krnąbrnego zła, pełnego śmiercionośnego jadu.*[*230 140:4; 520 3:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zaś języka nikt (nie) ujarzmić może (z) ludzi; niespokojne zło, napełniony jadem śmiercionośnym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś języka nie może (z) ludzi ujarzmić nieokiełznane złe napełnione jadem śmiercionośnym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jednak nikt z ludzi nie ujarzmił jeszcze języka, tego krnąbrnego zła, pełnego śmiercionośnego jadu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Natomiast nikt z ludzi nie może ujarzmić języka. Jest to nieokiełznane zło, pełne śmiercionośnego jadu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz języka żaden z ludzi nie może okrócić: złe niespokojne, pełen jadu śmiertelnego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Języka natomiast nikt z ludzi nie potrafi okiełznać; to zło niepohamowane, pełne zabójczego jadu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Natomiast nikt z ludzi nie może ujarzmić języka, tego krnąbrnego zła, pełnego śmiercionośnego jadu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Języka zaś nikt z ludzi nie może ujarzmić. Jest on nieobliczalny w czynieniu zła, pełny zabójczego jadu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Języka natomiast, który jest pełen śmiercionośnego jadu i ciągle zagrażającego zła, nikt nie potrafi poskromić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
języka natomiast, tego zła nieustatkowanego, nasączonego śmiercionośnym jadem, nikt z ludzi ujarzmić nie potrafi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nikt z ludzi jednak nie zdołał ujarzmić języka, a jest w nim tyle nieposkromionego zła i śmiercionośnego jadu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Języka natomiast nikt z ludzi ujarzmić nie zdoła; niespokojne to zło, pełne śmiercionośnego jadu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а язика ніхто з людей не може приборкати; він - зло нескінченне, повний смертоносної отрути.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale nikt z ludzi nie może ujarzmić języka; jest nieopanowanie zgubny, pełny śmiercionośnego jadu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
języka jednak nikt nie umie ujarzmić - to rzecz chwiejna i zła, pełna śmiercionośnej trucizny!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Języka zaś nikt z ludzi ujarzmić nie potrafi. Szkodliwa to, krnąbrna rzecz, pełna śmiercionośnego jadu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
ale nikt nie potrafi ujarzmić języka—pełnego niepohamowanego zła i śmiercionośnej trucizny.