Porównanie tłumaczeń 2P 2:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
najbardziej zaś [tych] za ciałem w pożądaniu zepsucia idących i władzami gardzących, zuchwali, samowolni, [przed] chwałami nie drżący [a] bluźniący,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Szczególnie zaś za ciałem w pożądaniu zepsucia idących i panowanie lekceważąc zuchwali samowolni przed chwałami nie drżą bluźniąc
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
szczególnie zaś tych, którzy w żądzy zepsucia idą za ciałem i pogardzają panowaniem.* Zuchwali, samowolni,** nie drżą, gdy bluźnią chwałom,*** ****[*540 7:1; 670 4:2; 680 2:20; 680 3:3; 690 2:16; Jud 16, 18][**630 1:7][***chwałom, δόξας, ozn. raczej istoty anielskie niż autorytety ludzkie, choć trudno powiedzieć, czy chodzi o dobrych, czy niegodziwych aniołów. W. 11 zdaje się wskazywać na tych drugich.][****Jud 8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
najbardziej zaś (tych) za ciałem w pożądaniu kalania idących i Państwo* lekceważących. Zuchwalcy, zarozumiali. (o) Chwałach nie drżą krzywdząco mówiąc**, [* Jest to pojęcie abstrakcyjne utworzone od "pan".] [** Sens: obrzucając bluźnierstwami. Układ bardziej logiczny: "nie drżą, krzywdząco mówiąc o Chwałach".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Szczególnie zaś za ciałem w pożądaniu zepsucia idących i panowanie lekceważąc zuchwali samowolni (przed) chwałami nie drżą bluźniąc
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odnosi się to szczególnie do tych, którzy — ogarnięci złą żądzą — kierują się pobudkami ciała i gardzą wszystkim, co posiada jakąś władzę. Są to ludzie zuchwali i samowolni, którzy bez oporów depczą chwałę wyższych bytów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przede wszystkim zaś tych, którzy podążają za ciałem w nieczystej żądzy i pogardzają władzą. Zuchwali i samowolni, nie boją się bluźnić przeciwko przełożonym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A najwięcej tych, którzy za ciałem w pożądliwości plugastwa chodzą, a zwierzchnością pogardzają, śmieli i sobie się podobający, nie wzdrygają się bluźnić przełożeństw.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a nawięcej tych, którzy za ciałem w pożądliwości plugastwa chodzą, a zwierzchnością gardzą, zuchwalcy, w sobie się kochający, nie boją się wprowadzać sekt, bluźniąc.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
przede wszystkim zaś tych, którzy idą za [głosem] ciała w nieczystej żądzy i pogardę okazują Władzy: zuchwalcy, zarozumialcy, którzy nie wahają się przed wypowiadaniem bluźnierstw przeciwko Chwałom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Szczególnie zaś tych, którzy oddają się niecnym pożądliwościom cielesnym, a zwierzchnością pogardzają. Zuchwali, zarozumiali, nie lękają się nawet bluźnić mocom niebieskim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przede wszystkim zaś tych, którzy ulegają bezwstydnym pożądliwościom ciała i okazują pogardę panowaniu. Zuchwalcy i zarozumialcy nie boją się, gdy bluźnią przeciwko chwałom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
przede wszystkim zaś tych, którzy ulegają nieczystym żądzom ciała i gardzą boską władzą. Zuchwalcy i pewni siebie nie boją się nawet znieważać istoty niebieskie!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a zwłaszcza tych, którzy w swej żądzy nieczystej idą za ciałem, a gardzą godnością Pana. Zuchwalcy zarozumiali! Bez lęku znieważają wspaniałości,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
przede wszystkim tych, którzy ulegają nieczystym pożądaniom ciała, znieważają Pana, są zarozumiali, pewni siebie i nie wahają się obrażać istot niebiańskich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
tych zwłaszcza, którzy ulegają nieczystym pożądliwościom ciała i urągają godności Pana. Zarozumiali zuchwalcy, którzy nie obawiają się bluźnić aniołom,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
особливо ж тих, що ходять слідом за нечистою тілесною хтивістю і зневажають владу. Вони, зухвалі свавільці, не бояться зневажати слави,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A najbardziej tych, co w pragnieniu skalania idą za cielesną naturą oraz lekceważą władzę. Zuchwalcy, pyszni, nie lękają się bluźnić wspaniałości,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
zwłaszcza zaś tych, którzy folgują swej starej naturze, pożądając brudu, i którzy gardzą władzą. Zarozumiali i krnąbrni, fałszywi ci nauczyciele nie wzdragają się, aby urągać istotom anielskim,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
zwłaszcza zaś tych, którzy podążają za ciałem, pragnąc je kalać, i którzy patrzą z góry na zwierzchnictwo. Zuchwali, samowolni, nie drżą przed chwalebnymi, lecz wypowiadają się obelżywie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Będzie ona szczególnie surowa dla tych, którzy odrzucają Jego władzę, a oddają się w niewolę grzesznym pragnieniom. Tacy ludzie są bardzo pewni siebie. Nie obawiają się nawet przeklinać niebiańskich istot,