Porównanie tłumaczeń 2P 2:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zdarzyła się im [ta] prawdziwa przypowieść: Pies zawrócił do jego wymiocin a świnia która obmyła się do tarzania się błotem.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Spełniło się zaś im to z prawdziwego przysłowia pies który zawrócił do swoich wymiocin i świnia która obmyła się do tarzania się błotem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spełniła się na nich prawdziwość przysłowia: Pies wraca do swoich wymiocin, oraz: Świnia po umyciu – do tarzania się w błocie.*[*240 26:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przytrafiło się im (to) (z) prawdomównego przysłowia: Pies, (który zawrócił) do swoich wymiocin, i Świnia, (która się obmyła) ku kałuży błota.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Spełniło się zaś im (to) (z) prawdziwego przysłowia pies który zawrócił do swoich wymiocin i świnia która obmyła się do tarzania się błotem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W ten sposób spełnia się na nich to trafne przysłowie: Pies powróci do tego, co zwrócił. Albo: Świnię po kąpieli znów w błocie widzieli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale przydarzyło się im zgodnie z prawdziwym przysłowiem: Pies wrócił do swoich wymiocin, a świnia umyta do tarzania się w błocie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem się im przydało ono prawdziwej przypowieści: Pies, który się wrócił do zwrócenia swego, i świnia umyta, do kałuże błota.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Spełniło się na nich to, o czym słusznie mówi przysłowie: Pies powrócił do tego, co sam zwymiotował, a świnia umyta - do tarzania się w błocie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sprawdza się na nich treść owego przysłowia: Wraca pies do wymiocin swoich, oraz: Umyta świnia znów się tarza w błocie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przydarzyło im się to, o czym słusznie mówi przysłowie: Pies powrócił do swoich wymiocin, a umyta świnia do tarzania w błocie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przytrafiło im się to, co słusznie mówi przysłowie: Pies powraca do tego, co zwymiotował, a świnia umyta - do kałuży błota.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Sprawdza się na nich to, co mówi trafne przysłowie: „Wrócił pies do swoich wymiocin”, oraz: „Świnia po kąpieli — do tarzania się w błocie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Odnoszą się do nich takie przysłowia: "Wraca pies do tego, co zwymiotował..." i "Świnia, choć umyta, znowu wytarza się w błocie..."
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sprawdza się na nich przysłowie: ʼWrócił pies do swoich wymiocinʼ i wymyta świnia - do tarzania się w błocie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
На них справдилася приказка: пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, обмившись, валяється в багні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To im się zdarzyło z prawdziwego przysłowia: Pies zawrócił do swych wymiocin, zatem świnia, co się obmyła, wraca do miejsca tarzania się w błocie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
To, co ich spotkało, zgadza się z tym oto prawdziwym przysłowiem: "Wraca pies do swoich wymiocin". Tak jest, "umyła się świnia, aby w błocie się wytarzać"!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Sprawdza się na nich treść prawdziwego przysłowia: ”Pies wrócił do swych wymiocin, a obmyta maciora do tarzania się w błocie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Na takich ludziach dokładnie sprawdza się powiedzenie: „Pies wraca do tego, co wcześniej zwymiotował” oraz „Umyta świnia znowu wchodzi w błoto”.