Porównanie tłumaczeń 1Sm 26:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid jednak wysłał zwiadowców i przekonał się, że Saul przybył na pewno.*[*na pewno, אֶל־נָכֹון , wg G: z Keila, ἐκ Κεϊλα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chcąc jednak nabrać całkowitej pewności, Dawid wysłał swoich zwiadowców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid wysłał więc zwiadowców i przekonał się, że Saul rzeczywiście przybył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo posławszy Dawid szpiegi dowiedział się, że przyciągnął Saul zapewne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
posłał szpiegi i dowiedział się, że tam przyjachał zapewne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
posłał zwiadowców i przekonał się, iż Saul na pewno przybył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wysłał wywiadowców i przekonał się, że Saul przybył na pewno.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wysłał wywiadowców i upewnił się, że Saul rzeczywiście przybył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wysłał więc Dawid zwiadowców i w ten sposób upewnił się, że Saul tam rzeczywiście przybył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wysłał więc zwiadowców i dowiedział się, że Saul przybył istotnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Давид післав розвідників і пізнав, що Саул приходить підготовлений з Кеїли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dawid wysłał zwiadowców i przekonał się, że Saul na pewno przybył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wysłał więc Dawid zwiadowców, chcąc się upewnić, czy Saul naprawdę przybył.