Porównanie tłumaczeń Mk 13:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy zaś zobaczylibyście ohydę spustoszenia o której było powiedziane przez Daniela proroka stojącą gdzie nie trzeba czytający niech rozumie wtedy ci w Judei niech uciekają w góry
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś zobaczycie obrzydliwość spustoszenia ,* ** stojącą tam, gdzie nie powinna – kto czyta, niech rozumie – wtedy ci, którzy są w Judei, niech uciekają w góry;[*Obrzydliwość spustoszenia, βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, הַּׁשִּקּוץ הַמְׁשֹמֵם (haszsziqquts hamszomem), zob. 340 9:27; w 340 11:31 ּקּוץ מְׁשֹומֵם ־ הַּׁשִ (haszsziquts meszomem), βδέλυγμα ἐρημώσεως lub: βδέλυγμα ἠφανισμένον; także: ohyda spustoszenia lub: zniszczenia. W 1Mch 1:54 wyrażenie to odnosi się do ołtarza Dzeusa, wzniesionego w świątyni przez Antiocha IV Epifanesa. Marek personifikuje obrzydliwość spustoszenia (rm), w 490 21:20 łączy się ona z armią Rzymu. A zatem słowa Daniela znajdują drugie wypełnienie – Rzym zajmuje miejsce Syrii. Ze słów Jezusa wynika, że to nie Antioch IV Epifanes (lub jego przedstawiciel) spełnił w 167 r. p. Chr. proroctwo Daniela, ale że jego spełnienie dopiero nastąpi. Mogło to się stać w 70 r. po Chr., ale może spełni się w osobie Antychrysta w okresie zapowiadanego ucisku (por. 480 13:19, 24; 470 24:21; 730 3:10).][**340 9:27; 340 11:31; 340 12:11; 470 26:1-5; 490 22:1-2; 470 26:6-13; 500 12:1-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kiedy zaś zobaczycie - obrzydliwość spustoszenia nastałą, gdzie nie trzeba, odczytający niech rozumie, wtedy (ci) w Judei niech uciekają w góry;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy zaś zobaczylibyście ohydę spustoszenia (o) której było powiedziane przez Daniela proroka stojącą gdzie nie trzeba czytający niech rozumie wtedy (ci) w Judei niech uciekają w góry
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy zaś zobaczycie obrzydliwość spustoszenia, stojącą tam, gdzie nie powinna — kto czyta, niech zwróci uwagę — wtedy przebywający w Judei niech uciekają w góry.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy więc zobaczycie obrzydliwość spustoszenia, o której mówił prorok Daniel, stojącą tam, gdzie stać nie powinna (kto czyta, niech rozumie), wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy ujźrzycie obrzydłość spustoszenia stojącą, gdzie nie ma, kto czyta, niech wyrozumie, tedy, którzy są w Żydowskiej ziemi, niech uciekają na góry;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy ujrzycie ohydę spustoszenia, zalegającą tam, gdzie być nie powinna – kto czyta, niech rozumie – wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tedy ujrzycie ohydę spustoszenia, stojącą tam, gdzie stać nie powinna - kto czyta, niech uważa - wtedy ci, co są w Judei, niech uciekają w góry.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy ujrzycie ohydę spustoszenia, umieszczoną w miejscu, gdzie się nie godzi – kto czyta, niech stara się pojąć – wtedy mieszkańcy Judei niech uciekają w góry.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy ujrzycie bluźnierczą obrzydliwość, wzniesioną tam, gdzie stać nie powinna - kto czyta, niech rozumie - wtedy mieszkańcy Judei niech uciekają w góry.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy zobaczycie ohydę pustki, nastałą tam, gdzie nie powinna — kto czyta, niech rozumie — wtedy ci, którzy [będą] w Judei niech uciekają w góry;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy jednak zobaczycie haniebne zniszczenie tego miejsca, którego hańbić nie wolno - czytelniku uważaj! - wtedy ten, kto będzie w Judei, niech ucieka w góry.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy zobaczycie ʼobrzydliwość spustoszeniaʼ tam, gdzie jej być nie powinno - kto czyta, niech rozważy - wtedy mieszkańcy Judei niech uciekają w góry.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж побачите мерзоту запустіння, що загніздилася там, де їй не слід, то хто читає, хай розуміє. Тоді ті, хто в Юдеї, хай утікають в гори.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Gdyby zaś ujrzelibyście to wiadome wstrętne bóstwo tego spustoszenia i opuszczenia: Niewiadomego od przeszłości stojącego tam gdzie nie obowiązuje: Ten z dołu poznający przez czytanie niech rozumie, - wtedy ci w Iudai niech uciekają do sfery funkcji gór,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy ujrzycie obrzydliwość opuszczenia, zapowiedzianą przez proroka Daniela oraz postanowioną w świętym miejscu, gdzie nie powinna być (kto czyta, niech uważa), wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy zatem ujrzycie obrzydliwość powodującą spustoszenie, stojącą tam, gdzie nie powinno jej być" (niech czytelnik zrozumie aluzję), "będzie to czas, aby ci w J'hudzie uciekali w góry.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Kiedy jednak ujrzycie obrzydliwość, która sprowadza spustoszenie, stojącą tam, gdzie nie powinna (niech czytelnik wykaże rozeznanie), niech potem ci w Judei zaczną uciekać w góry.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy zobaczycie w świątyni „ohydę spustoszenia”—kto to czyta, niech uważa—wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry.