Porównanie tłumaczeń 2Kor 7:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie dla potępienia mówię przepowiedziałem bowiem że w sercach naszych jesteście ku umrzeć razem i razem żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie mówię dla potępienia; bo wcześniej powiedziałem, że w naszych sercach jesteście* na wspólną śmierć i na wspólne życie.[*540 3:2; 540 6:11-12; 570 1:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Na zasądzenie nie mówię, wcześniej powiedziałem bowiem, że w sercach naszych jesteście ku razem umrzeć i razem żyć*. [* "razem umrzeć i razem żyć" - w oryginale substantywizowane bezokoliczniki z rodzajnikiem. Składniej: "w sercach naszych jesteście, tak by razem umrzeć i razem żyć".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie dla potępienia mówię przepowiedziałem bowiem że w sercach naszych jesteście ku umrzeć razem i razem żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie mówię, żeby potępiać. Bo już wcześniej powiedziałem, że w naszych sercach jesteście na wspólną śmierć i wspólne życie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie mówię tego, aby was potępiać; wcześniej bowiem powiedziałem, że jesteście w naszych sercach na wspólną śmierć i wspólne życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie mówięć tego, abym was potępiać miał; bom przedtem powiedział, iż wy w sercach naszych tak jesteście, żebyśmy radzi z wami społecznie umierali i społecznie żyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie ku potępieniu waszemu mówię, bośmy przedtym powiedzieli, iż w sercach naszych jesteście, żebyśmy spółumarli i spółżyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mówię tego, żeby was potępiać. Powiedziałem już, że pozostajecie w sercach naszych na wspólną śmierć i wspólne z nami życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie mówię tego, aby potępiać; bo już uprzednio powiedziałem, iż w sercach naszych jesteście na śmierć i życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mówię tego, aby potępiać. Powiedziałem przecież, że jesteście z nami w naszych sercach na śmierć i życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię tak nie po to, by was potępiać. Powiedziałem już przedtem, że jesteście w naszych sercach na śmierć i życie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie dla osądu to mówię. Bo przecież powiedziałem przed chwilą, że w naszych sercach jesteście na wspólną śmierć i życie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie myślcie, że chcę was w ten sposób osądzić, bo jak już przedtem powiedziałem, serdeczna więź łączy nas na śmierć i życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mówię tego, aby was potępiać. Już powiedziałem kiedyś, że w naszych sercach jesteście z nami złączeni na śmierć i na życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не на осуд кажу, бо раніше сказав я, що ви в наших серцях на те, щоб нам з вами померти чи жити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie mówię odnośnie potępienia, bo wcześniej powiedziałem, że wy jesteście w naszych sercach, by razem umrzeć i razem żyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie mówię tego, aby was obwiniać, bo powiedziałem już, że macie miejsce w naszych sercach, czy żyjemy razem, czy razem umieramy;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie mówię tego, aby was potępić. Bo już przedtem powiedziałem, że jesteście w naszych sercach, by z nami umrzeć i żyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie mówię tego, aby was obwiniać. Powiedziałem już przecież, że kochamy was na śmierć i życie.