Porównanie tłumaczeń 1Tm 5:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Chcę więc by młodsze zaślubiać się rodzić dzieci zarządzać domem żadną okazję dawać będącemu przeciwnym obelgę z powodu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chcę zatem, aby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci,* zarządzały domem i pod żadnym pozorem nie dawały przeciwnemu powodu do zniewagi;**[*Może chodzić o wdowy między 40 a 50 rokiem życia, 610 5:14L.][**530 7:9; 630 2:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Postanawiam więc, (by) młodsze zaślubiać się, rodzić dzieci, władać domem, żadną okazję dawać* będącemu przeciwnym znieważania gwoli; [* Składniej: "by młodsze zaślubiały się, rodziły dzieci, władały domem, żadnej okazji nie dawały".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Chcę więc (by) młodsze zaślubiać się rodzić dzieci zarządzać domem żadną okazję dawać będącemu przeciwnym obelgę z powodu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chcę zatem, aby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zarządzały domem i nie dawały przeciwnikowi powodu do obmowy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chcę więc, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zajmowały się domem, nie dawały przeciwnikowi żadnego powodu do obmowy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były; przeciwnikowi żadnej przyczyny nie dawały ku obmowisku;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były, przeciwnikowi nie dawały żadnej przyczyny ku złorzeczeniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chcę zatem, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, były gospodyniami domu, żeby stronie przeciwnej nie dawały sposobności do rzucania potwarzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chcę tedy, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zarządzały domem i nie dawały przeciwnikowi powodu do obmowy;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chcę więc, aby młode wdowy wychodziły za mąż, rodziły dzieci, zajmowały się domem, żeby wrogom nie dawać żadnej okazji do pomówień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego chcę, żeby młodsze wychodziły za mąż, rodziły dzieci i prowadziły dom. Niech nie dają przeciwnikowi okazji do oszczerstw.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Chcę zatem, aby te młodsze za mąż wychodziły, rodziły dzieci, pilnowały domu, by nie dawały wrogowi żadnej sposobności do obelgi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wolę więc, żeby młode wdowy wychodziły za mąż, miały dzieci, zajmowały się domem i nie dawały przeciwnikowi podstaw do zarzutów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chcę więc, aby młodsze wychodziły za mąż, były matkami, zajmowały się domem i w ten sposób nie dawały przeciwnikowi powodu do rzucania potwarzy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, наказую молодшим виходити заміж, народжувати дітей, рядити домом і не давати жодного приводу противникові для нарікань.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem pragnę, aby młodsze zaślubiać, by rodziły dzieci oraz były gospodyniami. Nie dawajcie przeciwnikowi żadnej okazji do zniewagi,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego wolałbym, żeby młodsze wdowy raczej wychodziły za mąż, miały dzieci i zajmowały się swoim domem, aby nie dać przeciwnikom sposobności do oczerniania nas.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego pragnę, by młodsze wdowy wychodziły za mąż, rodziły dzieci, prowadziły dom, niczym nie pobudzały przeciwnika do rzucania obelg.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uważam więc, że młodsze wdowy powinny raczej wychodzić za mąż, mieć dzieci oraz zajmować się domem—i nie dawać przeciwnikowi żadnych powodów do oskarżeń.