Porównanie tłumaczeń 1Tm 5:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś istotnie wdowa i która jest opuszczona pokłada nadzieję w Bogu i pozostaje przy prośbach i modlitwach nocą i dniem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Prawdziwie zaś wdowa, i osamotniona, pokłada nadzieję w Bogu* oraz trwa w błaganiach i modlitwach w nocy i we dnie;**[*300 49:11; 610 4:10][**490 2:37; 490 18:7]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś istotnie wdowa i osamotniona położyła nadzieję w Bogu i pozostaje przy błaganiach i modlitwach nocą i dniem;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś istotnie wdowa i która jest opuszczona pokłada nadzieję w Bogu i pozostaje przy prośbach i modlitwach nocą i dniem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wdowa, której wdowieństwo jest trwałe i która jest przy tym samotna, pokłada nadzieję w Bogu. Potrafi ona dzień i noc trwać w błaganiach i modlitwach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ta zaś, która rzeczywiście jest wdową i jest osamotniona, pokłada nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i modlitwach we dnie i w nocy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A która jest prawdziwie wdowa i osierociała, ma nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i w modlitwach w nocy i we dnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A która prawdziwie wdowa jest i osierociała, niech ma nadzieję w Bogu i niechaj trwa na prośbach i na modlitwach w nocy i we dnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ta zaś, która rzeczywiście jest wdową, jako osamotniona złożyła nadzieję w Bogu i trwa w zanoszeniu próśb i modlitw we dnie i w nocy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale wdowa, która jest nią rzeczywiście i jest całkowicie osamotniona, pokłada nadzieję swą w Bogu i trwa w prośbach i modlitwach w nocy i we dnie;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Prawdziwa zaś i samotna wdowa złożyła nadzieję w Bogu i trwa w błaganiach i modlitwach nocą i dniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta, która jest prawdziwą wdową i żyje samotnie, w Bogu pokłada nadzieję i do Niego zanosi dniem i nocą modlitwy i błagania.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rzeczywista wdowa i prawdziwie osamotniona nadzieje swoje kieruje ku Bogu i trwa na modlitwach i błaganiach dniem i nocą,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wdowy, które z godnością noszą swoje wdowieństwo i są zupełnie samotne, ufają tylko Bogu, w dzień i w nocy zwracają się do niego z prośbami i modlitwą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wdowa, która rzeczywiście jest wdową, samotna, pokłada ufność w Bogu i nie szczędzi czasu na błagalne modlitwy we dnie i w nocy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Справжня і самітна вдова надіється на Бога, день і ніч перебуває в молитвах та благаннях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ta istotnie wdowa i samotna, złożyła nadzieję przy Bogu oraz trwa w prośbach i modlitwach, dniem i nocą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A wdowa, która jest prawdziwie w potrzebie, ta, która została całkiem sama, złożyła swą nadzieję w Bogu i trwa noc i dzień na prośbach i modlitwach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A kobieta, która rzeczywiście jest wdową i która pozostaje w nędzy – ta pokłada nadzieję w Bogu oraz nie ustaje w błaganiach i modlitwach nocą i za, dnia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jako kościół powinniście troszczyć się o te wdowy, które są zupełnie samotne i swoją nadzieję na pomoc pokładają w Bogu, modląc się do Niego dniem i nocą.