Porównanie tłumaczeń Mk 12:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeszcze więc jednego syna mając umiłowanego jego wysłał i jego do nich ostatniego mówiąc że uszanują syna mojego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miał jeszcze jednego, ukochanego syna;* posłał go do nich jako ostatniego,** mówiąc: Mojego syna uszanują.[*480 9:7][**650 1:1-3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeszcze jednego miał, syna umiłowanego. Wysłał go ostatniego do nich, mówiąc, że: Uszanują syna mego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeszcze więc jednego syna mając umiłowanego jego wysłał i jego do nich ostatniego mówiąc że uszanują syna mojego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Miał jeszcze jednego — ukochanego syna. Posłał go do nich na końcu, bo pomyślał sobie: Mojego syna uszanują.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A mając jeszcze jednego, swego umiłowanego syna, posłał do nich na koniec i jego, mówiąc: Uszanują mego syna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeszcze tedy mając jednego syna namilszego i tego posłał ostatecznego do nich, mówiąc: Że uszanują syna mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miał jeszcze jednego umiłowanego syna. Posłał go do nich jako ostatniego, bo mówił sobie: Uszanują mojego syna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miał jeszcze jednego, syna umiłowanego; posłał go do nich na końcu, mówiąc: Uszanują syna mego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Miał jeszcze jednego – umiłowanego syna. Posłał go do nich jako ostatniego, myśląc: Uszanują mojego syna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Miał jeszcze jednego syna, ukochanego. Posłał go do nich na końcu, mówiąc: «Uszanują mojego syna».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Miał jeszcze jednego — umiłowanego syna. Wysłał go do nich na końcu mówiąc: Mojego syna uszanują.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Miał jeszcze ukochanego syna, w końcu posłał go do nich myśląc: "Mojego syna chyba uszanują."
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Miał jeszcze jednego swego syna ukochanego. Posłał go na końcu do nich myśląc: Syna mojego uszanują.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мав він одного улюбленого сина. Нарешті, послав його до них, уважаючи, що: Мого сина пошанують.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jeszcze jednego miał, syna umiłowanego; odprawił go jako ostatniego istotnie do nich, powiadając że: Będą skłonieni do obrócenia w swoje wnętrze (w) tego syna mego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A mając jeszcze jednego, swojego kochanego syna; wysłał go do nich ostatniego, mówiąc: Odczują skruchę wobec mojego syna.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Miał jeszcze jednego człowieka - syna, którego miłował; w końcu wysłał do nich jego, mówiąc: "mojego syna uszanują".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednego jeszcze miał, umiłowanego syna. Posłał go do nich ostatniego, mówiąc: ʼDo syna mego odniosą się z respektemʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W końcu pozostał mu tylko jego jedyny syn. Posłał go więc, sądząc, że przynajmniej jemu okażą szacunek.