Porównanie tłumaczeń Mk 13:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A w polu będący nie niech zawraca do tyłu zabrać płaszcz jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto na roli, niech nie wraca z powrotem, by zabrać swój płaszcz.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ten w polu nie niech zawraca w tył zabrać płaszcz jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A w polu będący nie niech zawraca do tyłu zabrać płaszcz jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto na roli, niech nie wraca po swój płaszcz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swoją szatę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a który będzie na polu, niech się nie wraca nazad brać suknie swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kto jest na roli, niech nie wraca, by zabrać swój płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A kto będzie na polu, niech nie wraca po płaszcz.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
kto na polu, niech nie wraca, aby wziąć swój płaszcz.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto będzie w polu, niech nie wraca po płaszcz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kto na polu, niech nie wraca po swoje okrycie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І хто на полі, хай не вертається назад, щоб узяти свій одяг.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i ten włączony do sfery funkcji pola, nie niech obróci na powrót do sfery funkcji wiadomych spraw skierowanych do tyłu aby unieść wiadomą szatę swoją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kto będzie na roli, niech nie zawraca do tyłu, aby zabrać swój płaszcz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
jeśli ktoś będzie na polu, nie wolno mu wracać po płaszcz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a kto będzie w polu, niech nie wraca do tego, co za nim, aby wziąć swoją szatę wierzchnią.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli będziecie na polu, nie wracajcie po pieniądze czy ubranie.