Porównanie tłumaczeń Mk 13:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale w tych dniach po ucisku tym słońce zostanie zaćmione i księżyc nie da blasku jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale w tych dniach,* po tym ucisku,** słońce ulegnie zaćmieniu*** i księżyc nie wyda swego blasku,[*430 1:14-15][**480 13:19][***290 13:10; 360 3:4; 370 5:20; 510 2:20; 730 6:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale w owych dniach po ucisku owym słońce pogrąży się w ciemności i księżyc nie da blasku jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale w tych dniach po ucisku tym słońce zostanie zaćmione i księżyc nie da blasku jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale w tych dniach, po tym ucisku, słońce ulegnie zaćmieniu i księżyc straci swój blask,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale w tych dniach, po tym ucisku, zaćmi się słońce i księżyc nie da swego blasku;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale w one dni po uciśnieniu onym zaćmi się słońce i księżyc nie da jasności swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owe dni, po tym ucisku, słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale w owe dni, które nastaną po tej udręce, zaćmi się słońce i księżyc nie zajaśnieje swoim blaskiem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tych dniach, po ucisku, słońce się zaćmi i księżyc straci swój blask.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tych dniach, po tej udręce, słońce się zaćmi, księżyc straci blask
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A w owych dniach, po ucisku, słońce w ciemności się skryje i księżyc nie da swojego blasku;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy minie czas ucisku, nastąpi zaćmienie słońca, księżyc także zgaśnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wówczas, po tej udręce ʼsłońce się zaćmi i księżyc nie da światła
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але в ті дні, по тій скорботі, сонце згасне, місяць не дасть свого світла,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale w owych wiadomych dniach potem-za ucisk ów, Słońce będzie zaciemnione i Księżyc nie da blask swój,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz w owych dniach, po tym ucisku, zostanie zaćmione słońce i księżyc nie da swojego blasku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W owych dniach, po tym ucisku, słońce pociemnieje, księżyc przestanie świecić,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ale w owych dniach, po owym ucisku, słońce ściemnieje i księżyc nie da swego światła,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zaraz po zakończeniu tego strasznego czasu nastąpi zaćmienie słońca, a księżyc straci swój blask.