Porównanie tłumaczeń Mk 4:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A nie mają korzenia w sobie ale niestali są potem gdy stał się ucisk lub prześladowanie z powodu Słowa zaraz są gorszeni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
lecz nie mają w sobie korzenia, ale są niestali,* i gdy przychodzi ucisk lub prześladowanie z powodu Słowa, zaraz się zrażają.** ***[*500 5:35; 550 1:6][**zaraz się zrażają, εὐθὺς σκανδαλίζονται, lub: zaraz znajdują powód do zrażenia się, do odejścia.][***470 11:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nie mają korzenia w sobie, ale niestali* są. Potem, (jeśli stałby się) ucisk lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz potykają się. [* "Tymczasowi".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A nie mają korzenia w sobie ale niestali są potem gdy stał się ucisk lub prześladowanie z powodu Słowa zaraz są gorszeni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ale brak im korzenia, są niestali, i gdy z powodu Słowa dochodzi do ucisku lub prześladowania, szybko się odwracają.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednak nie mają w sobie korzenia, lecz trwają do czasu. Potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi. Potym, gdy przydzie uciśnienie i przeszladowanie dla słowa, natychmiast się gorszą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz nie mają w sobie korzenia i są niestali. Potem gdy nastanie ucisk lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamują.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale nie mają w sobie korzenia, lecz są niestali i gdy przychodzi ucisk lub prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mają jednak w sobie korzenia i są niestali. Gdy przychodzi ucisk lub prześladowanie z powodu Słowa, zaraz się gorszą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
ale nie mają w sobie korzenia i są niestali; kiedy więc przychodzą trudności lub prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamują.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
nie mają jednak korzenia w sobie, bo są niestali; kiedy potem przychodzi ucisk i prześladowanie z powodu tego słowa, szybko się załamują.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ale nie dają mu się zakorzenić, brak im stałości i gdy nadchodzi cierpienie z powodu Słowa, natychmiast się załamują.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ale nie mają w sobie korzenia, są niestali. Potem, gdy nastaje ucisk czy prześladowanie z powodu słowa, zaraz się załamują.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а не мають в собі кореня і нестійкі; щойно настане утиск або переслідування за слово, тут же спокушаються.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I nie mają korzeń w sobie samych ale ku stosownemu momentowi są, zatem wskutek stawszego się ucisku albo pościgu prawnego przez ten odwzorowany wniosek, prosto potem uznają się za prowadzonych do pułapki.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale nie mają w sobie korzenia, lecz trwają pewien czas. Potem jeśli z powodu słowa stałby się ucisk albo prześladowanie zaraz się gorszą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale nie mają w sobie korzenia. Trwają więc jakiś czas, ale gdy tylko pojawia się jakiś kłopot czy prześladowanie z powodu orędzia, od razu odpadają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże nie mają w sobie korzenia, lecz pozostają przez jakiś czas; a gdy ze względu na słowo powstaje ucisk lub prześladowanie, od razu się gorszą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Brak im jednak mocnych korzeni. Są niestali i w obliczu trudności lub prześladowań z powodu słowa załamują się.