Porównanie tłumaczeń Mk 4:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A opuściwszy tłum przyjmują Go jak był w łodzi i inne zaś łódeczki było były z Nim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozostawili więc tłum, wzięli Go tak, jak był w łodzi,* a inne łodzie towarzyszyły Mu.**[*Łódź mogła mierzyć 8,27 m dł., 2,3 m szer. i 1,3 wys., 480 4:36L.][**O tych łodziach nie ma mowy w Mt i Łk.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I opuściwszy tłum, przyjmują go, jak był, w łodzi, i inne łodzie były z nim.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A opuściwszy tłum przyjmują Go jak był w łodzi i inne zaś łódeczki było (były) z Nim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozostawili więc tłum i odpłynęli z Nim tak jak siedział w łodzi, a towarzyszyły Mu inne łodzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy odprawili tłum, wzięli go ze sobą, tak jak był w łodzi. Towarzyszyły mu też inne łódki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A opuściwszy rzeszą, wzięli go, tak jako był, w łodzi, a ine łodzi były z nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zostawili więc tłum, a Jego zabrali, tak jak był w łodzi. Także inne łodzie płynęły z Nim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Opuścili więc lud i wzięli go z sobą tak jak był, w łodzi, a inne łodzie towarzyszyły mu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozostawili więc tłum, a Jego zabrali, tak jak był w łodzi. Również inne łodzie popłynęły z Nim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zostawili więc tłum i zabrali Go, tak jak był, w łodzi, a inne łodzie płynęły za Nim.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zostawili tłum i zabrali Go, tak jak był w łodzi. Były z Nim także inne łodzie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zostawili więc ludzi na brzegu, wsiedli z Jezusem do łodzi i popłynęli. Inne łodzie płynęły obok.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zostawiwszy więc tłum, biorą Go, tak jak był w łodzi. A także inne łodzie płynęły z Nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відпустивши натовп, взяли Його, коли був у човні. Там були й інші човни.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I puściwszy od siebie tłum, zabierają do obok-przeciw z sobą go tak jak był w statku, i inne statki jako jeden był wspólnie z nim.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc pozostawili tłum oraz wzięli go w łodzi tak jak był, a i inne łódki z nim były.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Więc zostawiwszy tłum, zabrali Go, tak jak był, do łodzi, a były z Nim i inne łodzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni więc, rozpuściwszy tłum, wzięli go tak jak był, w łodzi, a z nim były inne łodzie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I natychmiast wyruszyli, pozostawiając tłum na brzegu, a Jego—tak jak był—zabrali do łodzi. Także kilka innych łodzi popłynęło za nimi.