Porównanie tłumaczeń Mk 5:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus zaraz usłyszawszy to słowo które jest mówione mówi przełożonemu zgromadzenia nie bój się jedynie wierz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz Jezus dosłyszał tę wiadomość przekazywaną i powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się,* tylko wierz!**[*Lub: przestań się bać.][**480 4:40]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Jezus dosłyszawszy (to) słowo powiedziane, mówi przełożonemu synagogi: Nie bój się, jedynie wierz.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus zaraz usłyszawszy (to) słowo które jest mówione mówi przełożonemu zgromadzenia nie bój się jedynie wierz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz Jezus dosłyszał te słowa i powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedano, rzekł Arcybóżnikowi: Nie bój się, wierz tylko.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz Jezus, słysząc, co mówiono, rzekł do przełożonego synagogi: Nie bój się, wierz tylko!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale Jezus, usłyszawszy, co mówili, rzekł do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy Jezus usłyszał te słowa, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz Jezus, słysząc, co mówią, zwrócił się do przełożonego synagogi: „Nie bój się, tylko wierz!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jakby nie słysząc przekazanej wiadomości, Jezus powiedział do przełożonego synagogi: „Nie bój się, bylebyś wierzył”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Jezus wnet usłyszawszy onę mowę którą powiedano, rzekł Przedniejszemu ze zgromadzenia: Nie bój się, tylko wierz!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nie pozwolił nikomu iść z sobą tylko Piotrowi, Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус, почувши мовлене, каже старшому синаґоґи: Не бійся, тільки віруй.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś Iesus niedbale-obok wysłuchawszy ten odwzorowany wniosek gadany, powiada temu naczelnemu: Nie strachaj się, wyłącznie jedynie wtwierdzaj do rzeczywistości.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus zaraz usłyszał to powiedziane słowo i rzekł przełożonemu bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie zważając na to, co powiedzieli, Jeszua rzekł przełożonemu synagogi: "Nie bój się, tylko dalej ufaj".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Jezus, posłyszawszy usłyszane słowo, rzekł do przełożonego synagogi: ”Nie bój się, tylko wierz”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz Jezus, nie zważając na to, co mówią, rzekł do Jaira: —Uwierz Mi i niczego się nie bój!