Porównanie tłumaczeń Mk 6:49

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś zobaczywszy Go chodzącego na morzu uważali zjawa być i zakrzyknęli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni jednak, gdy Go zobaczyli idącego po morzu, pomyśleli, że to zjawa,* i krzyknęli;[*490 24:37]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oni zaś zobaczywszy go na morzu chodzącego pomyśleli, że zjawą jest, i zakrzyknęli.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś zobaczywszy Go chodzącego na morzu uważali zjawa być i zakrzyknęli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oni jednak, gdy Go zobaczyli idącego po wodzie, pomyśleli, że to zjawa, i krzyknęli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale oni, ujrzawszy go chodzącego po morzu, myśleli, że to zjawa, i krzyknęli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aoni skoro ujźrzeli go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i zakrzyknęli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni zaś, gdy Go ujrzeli kroczącego po jeziorze, myśleli, że to zjawa, i zaczęli krzyczeć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale oni, ujrzawszy go, chodzącego po morzu, mniemali, że to zjawa, i krzyknęli,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
lecz oni, gdy Go spostrzegli idącego po jeziorze, pomyśleli, że to zjawa, i zaczęli krzyczeć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A oni, gdy Go zobaczyli idącego po jeziorze, myśleli, że to zjawa, i zaczęli krzyczeć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni, widząc Go idącego po jeziorze, uznali, że to jest zjawa, i zaczęli krzyczeć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chciał ich minąć, ale gdy zobaczyli, że chodzi po jeziorze, myśleli, że to zjawa i zaczęli krzyczeć,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni zaś, ujrzawszy Go, idącego po falach, myśleli, że to zjawa, i krzyknęli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони ж, побачивши, що він іде морем, подумали, що це привид, і закричали;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś ujrzawszy go na wierzchu morza depczącego wkoło powzięli mniemanie że zjawisko powstałe w wyobraźni jest, i krzyknęli w górę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś oni, gdy go ujrzeli przechadzającego się po morzu, sądzili, że jest ułudą i zakrzyknęli;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale kiedy zobaczyli, jak idzie po jeziorze, sądzili, że to duch, i krzyknęli przeraźliwie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ujrzawszy go chodzącego po morzu, pomyśleli: ”To jakaś zjawa!” i krzyknęli głośno.