Porównanie tłumaczeń Mk 7:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A zabrawszy Go od tłumu na osobności włożył palce Jego w uszy jego i splunąwszy dotknął języka jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś wziął go na stronę, z dala od tłumu, włożył swoje palce w jego uszy, splunął* i dotknął jego języka,[*480 8:23; 500 9:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zabrawszy go od tłumu na osobności włożył palce jego* w uszy jego, i splunąwszy dotknął języka jego. [* "Jego" w znaczeniu "swoje"]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A zabrawszy Go od tłumu na osobności włożył palce Jego w uszy jego i splunąwszy dotknął języka jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On zaś wziął go na stronę, z dala od tłumu, włożył swoje palce w jego uszy, splunął i dotknął jego języka,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pan, wziąwszy go z tłumu na bok, włożył palce w jego uszy i splunąwszy, dotknął jego języka;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wziąwszy go na stronę od rzesze, wpuścił palce swe w uszy jego, a splunąwszy, dotknął języka jego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On wziął go na bok, z dala od tłumu, włożył palce w jego uszy i śliną dotknął mu języka;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wziąwszy go na bok od ludu, osobno, włożył palce swoje w uszy jego, splunął i dotknął się jego języka,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zaś wziął go na bok i na osobności włożył palce w jego uszy, splunął i dotknął jego języka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odprowadził go na bok, z dala od tłumu, włożył palce w jego uszy i śliną dotknął jego języka;
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zabrał go samego poza tłum, włożył swoje palce do jego uszu i zebrawszy ślinę, dotknął jego języka.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus wziął go na bok, z dala od tłumu, poślinił palec, włożył mu w uszy, potem dotknął języka,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wziąwszy go osobno, na bok od tłumu, włożył do jego uszu palce, splunął i własną śliną dotknął jego języka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відвівши його набік від юрби, поклав свої пальці в вуха його і, плюнувши, доторкнувся до його язика;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I odebrawszy dla siebie go od dręczącego tłumu do tej którą miał z góry aż na dół w swoją własną sferę, rzucił palce jego (swoje) do uszu jego i plunąwszy dotknięciem przyczepił sobie zarzewie języka jego
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc wziął go na osobność od tłumu, włożył swe palce w jego uszy oraz splunąwszy, dotknął jego języka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zabrawszy go samego na stronę, z dala od tłumu, Jeszua włożył palce w uszy mężczyzny, splunął i dotknął jego języka,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on wziął go z tłumu na osobność, włożył swe palce w jego uszy i splunąwszy, dotknął jego języka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Odszedł więc z nim na bok, włożył palce w jego uszy i śliną zwilżył mu język.