Porównanie tłumaczeń Mk 9:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale mówię wam że i Eliasz przyszedł i uczynili mu ile chcieli tak jak jest napisane o nim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale mówię wam, że Eliasz już przyszedł* – i uczynili mu to, co chcieli, tak jak zostało o nim napisane.[*470 11:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale mówię wam, że i Eliasz przyszedł, i uczynili mu, co chcieli, jako jest napisane o nim.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale mówię wam że i Eliasz przyszedł i uczynili mu ile chcieli tak, jak jest napisane o nim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiem wam jednak, że Eliasz już przyszedł. I uczynili mu to, co chcieli — zgodnie z tym, co o nim napisano.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale mówię wam, że Eliasz już przyszedł i zrobili z nim, co chcieli, jak jest o nim napisane.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł do swych uczniów, ujźrzał wielką rzeszą około nich i Doktory gadające z nimi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otóż mówię wam: Eliasz już przyszedł i postąpili z nim tak, jak chcieli, jak o nim jest napisane.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale powiadam wam, że i Eliasz przyszedł, i uczynili mu, co chcieli, jak o nim jest napisane.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię wam, że i Eliasz przyszedł, i postąpili z nim, jak chcieli, zgodnie z tym, co zostało o nim napisane.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz mówię wam, że Eliasz też już przyszedł, lecz, jak o nim napisano, postąpili z nim tak, jak im się podobało”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak, zapewniam was, i Eliasz już przyszedł, i zrobili z Nim, co chcieli, zgodnie z tym, co o Nim jest napisane”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A co do Eliasza, powiem wam, że on już przyszedł, ale zrobili z nim, co chcieli, zgodnie z tym, co napisano.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale powiadam wam,Eliasz (już) przyszedł, a postąpili z Nim, jak chcieli, jak o Nim napisano.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але скажу вам, що Ілля таки прийшов, але зробили йому все, що хотіли, як ото написано про нього.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale powiadam wam, że i Elias przyszedł i obecnie jest, i uczynili mu te które chcieli, z góry tak jak od przeszłości jest napisane wrogo na niego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale powiadam wam, że Eliasz już przyszedł i uczynili mu co chcieli, jak o nim jest napisane.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Chodzi tu o coś więcej: Powiadam wam, że Elijahu już przyszedł i uczynili mu, co chcieli, tak jak mówi o nim Tanach".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz mówię wam: Eliasz w rzeczywistości przyszedł, a zrobili z nim, co chcieli, tak jak jest o nim napisane”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówię wam: Eliasz już przyszedł, ale—zgodnie z tym, co przepowiedzieli prorocy—został haniebnie potraktowany!