Porównanie tłumaczeń Łk 11:54

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zastawiając pułapkę na Niego i szukając upolować coś z ust Jego aby oskarżyliby Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
czyhając na Niego, żeby przyłapać Go na czymś z Jego ust.*[*470 12:10; 480 3:2; 480 12:13; 490 20:20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
zastawiając pułapkę na niego, (by) upolować coś z ust jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zastawiając pułapkę na Niego i szukając upolować coś z ust Jego aby oskarżyliby Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyhali w ten sposób na jakąś Jego wypowiedź, która mogłaby im posłużyć za podstawę do oskarżeń.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyhając na niego i próbując wychwycić coś z jego słów, żeby go oskarżyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
czyhając nań i szukając, żeby co uchwycili z ust jego, aby go oskarżyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyhali przy tym, żeby Go pochwycić na jakimś słowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czyhając nań, by go przychwycić na jakimś jego słowie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czyhali, aby przyłapać Go na jakimś słowie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czyhali przy tym, aby Go pochwycić na jakimś Jego słowie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zastawiali pułapki na Niego, aby Go schwytać na jakimś słowie z Jego ust.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
by się zaplątał w swoich odpowiedziach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby Go pochwycić na jakimś słowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
сподіваючись зловити його на слові, [щоб звинуватити його].
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
wciągając w zasadzkę go aby móc złowić dzikiego coś z ust jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zastawiając na niego pułapki, by coś wyłowić z jego ust, i aby go oskarżyć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zastawiali na Niego pułapki, żeby Go przyłapać na czymś, co powie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
czyhając na niego, by go przyłapać na czymś z jego ust.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
by móc Go o coś oskarżyć.