Porównanie tłumaczeń Łk 12:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do nich patrzcie i strzeżcie się od chciwości gdyż nie w obfitować komuś życie jego jest z będące dobytkiem jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział też do nich: Uważajcie i strzeżcie się wszelkiej chciwości,* gdyż nie z dostatku własnych dóbr człowiek czerpie swoje życie.**[*220 20:20; 220 31:24; 230 62:11; 610 6:10; 650 13:5; 660 5:2-3][**Tj. gdyż nie od czyjegoś obfitowania swoje życie ma on ze swych dóbr, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτω. Być może połączenie dwóch wyrażeń: (1) gdyż nie od czyjegoś obfitowania zależy jego życie (l. gdyż nie od obfitości dóbr zależy czyjeś życie), ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ; (2) gdyż nie od czyichś dóbr zależy jego życie (490 12:15L.). Zdanie można by przełożyć np.: Obfitość (l. majątek) nie zapewnia życia; (2) Gdyż czyjeś życie nie jest w (tj. nie zasadza się na) obfitości jego dóbr; (3) Gdyż czyjeś życie z własnych dóbr nie polega (nie zasadza się) na opływaniu w dostatki (mniej dosłownie: Życie materialne człowieka nie polega na opływaniu w dostatki).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś do nich: Patrzajcie i strzeżcie się od wszelkiej zachłanności, bo nie*, (gdy) zbywa komuś, życie jego jest z (rzeczy należących) (do niego)** [*Sens: "nie jest tak, że"; "nawet gdy komuś zbywa, życie jego nie jest..."] [** Dosłowniej: "Jest dzięki tym będącym jemu" - sens: ,zależy od tego, co posiada".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do nich patrzcie i strzeżcie się od chciwości gdyż nie w obfitować komuś życie jego jest z będące dobytkiem jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ostrzegł ich też: Uważajcie i strzeżcie się wszelkiej chciwości, gdyż obfitość dóbr nie zapewnia życia; w życiu nie chodzi też o to, aby opływać w dostatki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział też do nich: Uważajcie i strzeżcie się chciwości, gdyż nie od tego, że ktoś ma obfitość dóbr, zależy jego życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich: Baczcież a strzeżcie się wszelakiego łakomstwa, gdyż nie w dostatku czyim żywot jego jest, z tego co ma.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział też do nich: Uważajcie i strzeżcie się wszelkiej chciwości, bo nawet gdy ktoś ma [wszystkiego] w nadmiarze, to życie jego nie zależy od jego mienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedział też do nich: Baczcie, a wystrzegajcie się wszelkiej chciwości, dlatego że nie od obfitości dóbr zależy czyjeś życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiedział do nich: Uważajcie i wystrzegajcie się wszelkiej chciwości, bo nawet jeżeli ktoś opływa w bogactwo, jego życie nie od tego zależy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział też do nich: „Uważajcie i strzeżcie się wszelkiej chciwości, bo życie nie polega na gromadzeniu bogactwa ani nie zależy od tego, co się posiada”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A do nich rzekł: „Uważajcie i wystrzegajcie się wszelkiej żądzy posiadania coraz więcej, bo niczyje życie nie zależy od jego majątku, choćby był bardzo bogaty”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A rzekł do nich: Baczcież i strzeżcie się łakomstwa; iż nie w tym że zbywa komu z majętności jego, żywot jego jest.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A do nich rzekł: - Strzeżcie się bacznie wszelkiej chciwości, bo życie nie zależy od tego, czy ktoś opływa w dostatki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І промовив до них: Глядіть і стережіться всякої захланности, бо не від нагромаджень і не від маєтку залежить життя людини.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś istotnie do nich: Patrzcie i trzymajcie się pod strażą od wszystkiej zachłanności, że nie w tym które umożliwia czynić wokół nadmiar komuś to życie organiczne jego jest, z wiadomych środków poczynania spod podległych jemu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale powiedział do nich: Uważajcie i strzeżcie się od wszelkiej zachłanności; gdyż nie wśród czyjegoś posiadania ponad miarę, znajduje się jego życie; także nie z powodu jego majętności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A ludziom powiedział: "Uważajcie, żeby się strzec przed wszelką postacią chciwości, bo nawet jeśli ktoś jest bogaty, jego życie nie sprowadza się do tego, co posiada".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem rzekł do nich: ”Miejcie oczy otwarte i strzeżcie się wszelkiej zachłanności, bo nawet wtedy, gdy ktoś ma obfitość, jego życie nie zależy od tego, co posiada”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Potem, zwracając się do wszystkich, dodał: —Wystrzegajcie się wszelkiej chciwości, bo prawdziwe życie nie zależy od rzeczy materialnych!