Porównanie tłumaczeń Łk 12:59

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówię ci nie wyszedłbyś stamtąd aż kiedy i ostatni pieniążek oddałbyś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówię ci, na pewno nie wyjdziesz stamtąd, póki nie oddasz ostatniego leptona.*[*lepton, 7 min pracy.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówię ci, nie wyjdziesz stamtąd, aż i ostatni pieniążek oddasz.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówię ci nie wyszedłbyś stamtąd aż kiedy i ostatni pieniążek oddałbyś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówię ci, na pewno nie wyjdziesz stamtąd, póki nie spłacisz długu do ostatniego grosza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Powiedam ci: nie wynidziesz stamtąd, aż i ostatni drobny pieniądz oddasz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni pieniążek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiadam ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię ci, nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię ci, nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zapewniam cię, nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego miedziaka”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówię ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz długu do ostatniego grosza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, zanim nie oddasz długu co do grosza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажу тобі, що не вийдеш звідти доти, доки не віддаси останньої лепти.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadam ci, żadną metodą nie wyszedłbyś bazując w tamtym stamtąd aż i wiadomą ostatnią wyłuskaną monetę oddałbyś.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiadam ci, raczej stamtąd nie wyjdziesz, aż nie oddasz i ostatniego grosza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówię wam, nie wydostaniecie się stamtąd, póki nie spłacicie ostatniego grosza!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówię ci: Na pewno stamtąd nie wyjdziesz, dopóki nie spłacisz do ostatniego pieniążka znikomej wartości”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówię ci, że nie wyjdziesz stamtąd, aż spłacisz cały dług—co do grosza.