Porównanie tłumaczeń Łk 13:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nadto trzeba Mi dzisiaj i jutro i który jest nadchodzącym iść że nie jest dopuszczone prorokowi zginąć na zewnątrz Jeruzalem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz muszę dziś, jutro i pojutrze być w drodze, gdyż jest nie do pomyślenia, aby prorok* zginął poza Jerozolimą.[*470 21:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Lecz trzeba, (mi) dzisiaj i jutro i (dnia) następnego iść, bo nie jest dopuszczalne prorok(owi) zginąć poza Jeruzalem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nadto trzeba Mi dzisiaj i jutro i który jest nadchodzącym iść że nie jest dopuszczone prorokowi zginąć na zewnątrz Jeruzalem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz muszę dziś, jutro i pojutrze być w drodze, gdyż jest nie do pomyślenia, aby prorok zginął poza Jerozolimą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę przebyć drogę, bo niemożliwe jest, aby prorok zginął poza Jerozolimą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wszakoż potrzeba mi dziś i jutro, i pojutrze iść: bo nie może być, aby prorok indzie zginął okrom w Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę być w drodze, bo rzecz to niemożliwa, żeby prorok zginął poza Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tymczasem muszę dziś i jutro, i pojutrze odbyć drogę, bo jest nie do pomyślenia, by prorok ginął poza Jerozolimą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tymczasem dziś, jutro i pojutrze muszę przebyć drogę, bo niemożliwe jest, aby prorok zginął poza Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak potrzeba, abym dziś, jutro i pojutrze był w drodze, bo prorok nie może zginąć poza Jeruzalem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jednakże dziś, jutro i pojutrze muszę mieć czas na drogę, bo nie uchodzi, aby jakiś prorok zginął poza Jeruzalem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tymczasem dziś, jutro i pojutrze muszę być w drodze, bo nie może prorok zginąć gdzie indziej, niż w Jerozolimie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale trzeba, abym dzisiaj i jutro, i pojutrze był w drodze, bo prorok nie może umrzeć poza Jeruzalem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Однак мені треба ходити сьогодні та завтра і наступного дня, бо неможливо, щоб пророк згинув поза Єрусалимом.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Lecz ponad liczbę tego obowiązuje uczynić mnie dzisiaj i jutro i tym dniem trzymającym się bezpośrednio blisko skłonnym wyprawiać się, że nie dopuszcza się uczynić proroka mogącym odłączyć się przez zatracenie na zewnątrz Ierusalem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak jest mi konieczne, abym dzisiaj, jutro i pojutrze szedł; bo nie pozwolono prorokowi zginąć na zewnątrz Jerozolimy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mimo to muszę dalej podróżować, dziś, jutro i pojutrze, bo nie do pomyślenia jest, aby prorok zginął gdzieś indziej, a nie w Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże muszę być w drodze dzisiaj i jutro, i następnego dnia, gdyż nie jest dopuszczalne, żeby prorok został zgładzony poza Jerozolimą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Muszę jednak przez te trzy dni kontynuować swoją podróż, bo żaden Boży prorok nie może przecież zginąć poza Jerozolimą”.