Porównanie tłumaczeń Łk 14:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ani do ziemi ani do nawozu odpowiednia jest na zewnątrz wyrzucają ją mający uszy by słuchać niech słucha
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; wyrzucają ją na zewnątrz.* Kto ma uszy, aby słuchać, niech słucha.**[*470 8:12; 480 9:50; 490 13:28; 500 15:6; 530 9:27][**470 11:15; 470 13:9; 470 22:13; 480 4:9; 490 8:8; 730 2:7; 730 3:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ani* do ziemi ani* do nawozu odpowiednia (nie) jest. Na zewnątrz rzucają ją. Mający uszy (by) słuchać, niech słucha. [* Nawet.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ani do ziemi ani do nawozu odpowiednia jest na zewnątrz wyrzucają ją mający uszy (by) słuchać niech słucha
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; wyrzuca się ją na śmieci. Kto ma uszy, aby słuchać, niech rozważy moje słowa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie przygodzi się ani do ziemie, ani do gnoju, ale ją precz wyrzucą. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie nadaje się ani dla ziemi, ani dla nawozu; precz się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu; precz ją wyrzucają. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie nadaje się ani do ziemi, ani do nawozu. Wyrzuca się ją na zewnątrz. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie nadaje się ani do ziemi, ani na nawóz, więc się ją wyrzuca. Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie jest dobra ani do ziemi, ani na nawóz. Wyrzuca się ją. Kto ma uszy do słuchania, niech słucha!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie nadaje się nawet do użyźniania ziemi, a tylko do wyrzucenia. Nie puszczajcie mimo uszu tego, co słyszycie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie nadaje się ani do (użyźnienia) ziemi, ani na nawóz. Wyrzucają ją! Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ні на землю, ні на гній вона не придатна - її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zarówno nie do jakiejś ziemi jak i nie do gnojowni dla łatwo umieszczona jest; na zewnątrz rzucają ją. Ten mający uszy aby słuchać niech słucha.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie jest odpowiednia ani do ziemi, ani do nawozu; lecz na zewnątrz ją wyrzucają. Kto ma uszy by słuchać, niech słucha.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie nadaje się ani do gleby, ani do nawozu - wyrzuca się ją. Ci, co mają uszy do słyszenia, niech usłyszą!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie jest przydatna ani do gleby, ani do gnoju. Wyrzuca się ją na zewnątrz. Kto ma uszy, żeby słuchać, niech słucha”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Do niczego już się nie nadaje, nawet do nawożenia gleby. Trzeba ją po prostu wyrzucić. Kto ma uszy, niech słucha uważnie!