Porównanie tłumaczeń Łk 17:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Który jeśli szukałby życie jego by zachować zgubi je a który jeśli zgubiłby je zachowa przy życiu je
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto będzie próbował uchronić swoją duszę, straci ją, a kto ją straci, zachowa ją przy życiu.*[*470 10:39; 470 16:25; 480 8:35; 490 9:24; 500 12:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Który będzie szukał, życie* jego (by) zachować, straci je, który zaś straci, żywym uczyni je. [* "Duszę" oznacza tu życie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Który jeśli szukałby życie jego (by) zachować zgubi je a który jeśli zgubiłby je zachowa przy życiu je
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy, kto będzie próbował uchronić swoją duszę, straci ją, a kto ją straci, zachowa ją przy życiu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto je straci, zachowa je.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by się kolwiek starał zachować duszę swą, straci ją, a ktokolwiek by ją utracił, ożywi ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto będzie się starał zachować swoje życie, straci je; a kto je straci, zachowa je.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ten, który zabiegać będzie o życie swoje, by je zachować, utraci je, a kto je utraci, odzyska je.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto będzie się starał o zachowanie swego życia, utraci je, a kto utraci swoje życie, odzyska je.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli ktoś chce zachować swoje życie, straci je; a jeśli ktoś je traci, ocali je.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeśli ktoś będzie zabiegał o to, aby zachować swoje życie, straci je; a kto je straci, odrodzi je.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto kurczowo trzyma się życia, ten je straci, kto nie będzie się oszczędzał, ten je ocali.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto by starał się zachować swoje życie, ten je straci, a kto je straci, ten je zachowa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто лиш прагнутиме душу свою врятувати, погубить її, а хто погубить, той оживить її.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Który jeżeliby poszukałby sposobu tę duszę swoją czynieniem dokoła wydobyć dla siebie, odłączy przez zatracenie ją; który zaś by odłączyłby przez zatracenie, do stania się organicznie żywą przygotuje ją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli ktoś będzie pragnął zachować swoje życie straci je; zaś kto by je stracił zachowa je do życia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kto stawia sobie za cel ocalenie własnego życia, straci je, ale ten, kto traci swoje życie, będzie żył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto by usiłował zachować dla siebie swą duszę, ten ją straci, lecz kto by ją stracił, ten ją zachowa przy życiu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto kocha swoje życie, utraci je. Lecz ten, kto poświęci życie dla Mnie, odnajdzie je.