Porównanie tłumaczeń Łk 18:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przynieśli zaś mu i niemowlęta aby ich dotykałby zobaczywszy zaś uczniowie upomnieli ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przynosili Mu też niemowlęta, aby ich dotknął. Uczniowie, widząc to, ganili ich.*[*490 18:39]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przynosili zaś mu i niemowlęta, aby ich dotykał. Zobaczywszy zaś uczniowie karcili ich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przynieśli zaś mu i niemowlęta aby ich dotykałby zobaczywszy zaś uczniowie upomnieli ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przynosili Mu też niemowlęta. Chcieli, aby włożył na nie ręce. Uczniowie jednak, widząc to, obruszali się na przynoszących.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przynoszono do niego i dziateczki, aby się ich dotykał. Co widząc uczniowie, łajali im.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przynosili Mu również małe dzieci, żeby na nie kładł ręce, lecz uczniowie, widząc to, szorstko im zabraniali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przynieśli też do niego i dzieci, aby się ich dotknął. A widząc to uczniowie, gromili ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przynoszono do Niego także małe dzieci, aby je błogosławił. Gdy uczniowie to zobaczyli, surowo im zabraniali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przynosili do Niego także małe dzieci, aby je dotknął, ale uczniowie, widząc to, zabraniali im.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przyprowadzano do Niego dzieci, aby je dotknął. Kiedy uczniowie to zobaczyli, strofowali je.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem przynoszono do Jezusa małe dzieci, aby im błogosławił, ale uczniowie, widząc to, sprzeciwiali się.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przynosili Mu także małe dzieci, aby ich dotknął. A uczniowie, widząc to, powstrzymywali je.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Приносили ж до нього й немовлят, щоб до них доторкнувся; учні, побачивши, забороняли їм.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przynosili do istoty zaś jemu i niemowlątka aby ich dotknięciem przyczepiałby sobie zarzewie; ujrzawszy zaś uczniowie nadawali naganne oszacowanie im.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przynosili mu także niemowlęta, aby ich dotykał, zaś uczniowie to widząc, ich ganili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ludzie przynosili do Niego małe dzieci, żeby ich dotknął, ale gdy talmidim zobaczyli, że tak robią, zganili ich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ludzie poczęli też przyprowadzać do niego dzieciątka, żeby ich dotknął; lecz uczniowie, widząc to, zaczęli ich strofować.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zdarzyło się też, że przyprowadzono do Jezusa dzieci, aby je pobłogosławił. Uczniowie jednak odsuwali je, nie chcąc, aby Mu przeszkadzały.