Porównanie tłumaczeń Łk 18:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Z powodu rzeczywiście przydawać mi trudu przez wdowę tę wymierzę sprawiedliwość jej aby nie do końca przychodząc biłaby pod oko mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jednak, ponieważ ta wdowa sprawia mi kłopot, obronię ją, aby wciąż nie przychodziła i nie uprzykrzała mi się.* **[*aby (...) się, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με, l. by w końcu, zjawiając się, nie posiniaczyła mnie. Co do posiniaczenia (ὑπωπιάζω ), zob. 530 9:27.][**490 11:7-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
z powodu przydawania mi trudu (przez) wdowę tę, wezmę w obronę ją, aby nie do końca przychodząc dręczyła* mnie. [* Dosłownie: przyprawiła o sińce pod oczyma.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Z powodu rzeczywiście przydawać mi trudu (przez) wdowę tę wymierzę sprawiedliwość jej aby nie do końca przychodząc biłaby pod oko mnie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
obronię tę wdowę, bo mi się naprzykrza. Niech nie przychodzi bez końca i niech nie zawraca mi głowy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej krzywdę, aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wszakoż iż mi się uprzykrza ta wdowa, uczynię jej sprawiedliwość, aby na ostatek przyszedszy, nie lżyła mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, wezmę ją w obronę, żeby nie nachodziła mnie bez końca i nie zadręczała mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jednak ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, wezmę ją w obronę, by w końcu nie przyszła i nie uderzyła mnie w twarz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to jednak wezmę ją w obronę z powodu jej natarczywości. Niech mnie ciągle nie nachodzi i nie dręczy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to uczynię zadość sprawiedliwości, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa. Niech w końcu przestanie przychodzić i mnie zadręczać»”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jednak ponieważ męczy mnie ta wdowa, obronię ją przed krzywdą, aby przychodząc bez końca, nie dręczyła mnie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
mimo to wezmę w obronę tę wdowę, bo mi się naprzykrza; w przeciwnym razie będzie mnie nachodzić i w końcu mnie spoliczkuje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
to jednak obronię tę wdowę, bo mi się naprzykrza, aby w końcu nie przyszła i nie znieważyła mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
але через те, що мені докучає ця вдова, захищу її, щоб не приходила й не докучала мені.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
przez w każdym razie to które skłonną dostarczać mi cięgi trudu czyni wdowę tę właśnie, wydzielę wyrokiem cywilizacji ją, aby nie do pełnego urzeczywistnienia obecnie przychodząc uderzałaby pod wejrzenie mnie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
w istocie, z powodu sprawiania mi przykrości przez tą wdowę wezmę ją w obronę, by przychodząc, nie dokuczała mi do końca.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale skoro z tej wdowy taki nudnik, dopilnuję, żeby otrzymała sprawiedliwy wyrok, w przeciwnym wypadku będzie nadal przychodzić i dręczyć mnie do znudzenia!"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to choćby dlatego, że ta wdowa wciąż mi się naprzykrza, dopilnuję, że by jej oddano sprawiedliwość, by nie przychodziła i mnie nie dobijałaʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
to pomogę tej natrętnej kobiecie, żeby mi więcej nie zawracała głowy”.