Porównanie tłumaczeń Łk 19:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Bałem się bowiem ciebie gdyż człowiek surowy jesteś bierzesz czego nie położyłeś i żniesz czego nie zasiałeś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bałem się bowiem ciebie, gdyż jesteś człowiekiem surowym; bierzesz, czego nie odłożyłeś,* i żniesz, czego nie posiałeś.**[*Bierzesz, czego nie odłożyłeś, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, przenośnia z dziedziny bankowości; chodzi o osobę, która szuka niewspółmiernie wysokiego zysku ze swoich inwestycji (490 19:21L.).][**470 25:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bałem się bowiem ciebie, bo człowiek surowy jesteś, podnosisz, czego nie położyłeś, i żniesz, czego nie siałeś.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Bałem się bowiem ciebie gdyż człowiek surowy jesteś bierzesz czego nie położyłeś i żniesz czego nie zasiałeś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdyż bałem się ciebie. Wiedziałem, że jesteś człowiekiem surowym, że bierzesz, czego nie odłożyłeś, i żniesz, czego nie posiałeś.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bałem się bowiem ciebie, bo jesteś człowiekiem surowym: bierzesz, czego nie położyłeś, i żniesz, czego nie posiałeś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bom się bał ciebie, żeś jest człowiek srogi: bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lękałem się bowiem ciebie, bo jesteś człowiekiem surowym: bierzesz, czegoś nie położył, i żniesz, czegoś nie posiał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bałem się bowiem ciebie, żeś człowiekiem surowym; bierzesz, czego nie położyłeś, i żniesz, czego nie posiałeś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bałem się bowiem ciebie, ponieważ jesteś człowiekiem wymagającym. Bierzesz, czego nie położyłeś, i zbierasz, czego nie posiałeś.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bałem się ciebie, bo jesteś człowiekiem wymagającym: bierzesz, czego nie położyłeś, i zbierasz, czego nie zasiałeś».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
bo bałem się ciebie, gdyż jesteś człowiekiem surowym. Bierzesz, czego nie położyłeś, i kosisz, czego nie zasiałeś.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo się ciebie bałem; jesteś człowiekiem bezwzględnym, zbierasz, co nie twoje, urządzasz żniwa tam, gdzie nie siałeś.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
bo bałem się ciebie, ponieważ jesteś srogim człowiekiem: bierzesz, czegoś nie położył, i zbierasz, czegoś nie posiał. -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина, береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Strachałem się bowiem w ciebie, że jakiś niewiadomy człowiek gorzki jesteś, unosisz odgórnie które nie położyłeś i żniesz gorącą porą które nie zasiałeś.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ponieważ się ciebie obawiałem; bo jesteś człowiekiem surowym usuwasz, czego nie postawiłeś oraz żniesz, czego nie siałeś.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
bo bałem się ciebie - wyjmujesz, czegoś nie włożył, i żniesz, czegoś nie posiał".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Widzisz, bałem się ciebie, gdyż jesteś człowiekiem srogim; podejmujesz to, czego nie złożyłeś, i żniesz to, czego nie posiałeśʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bałem się ciebie, bo masz twardą rękę w interesach i chcesz mieć zysk z tego, nad czym sam nie pracowałeś”.