Porównanie tłumaczeń Łk 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i urodziła Syna jej pierworodnego i owinęła w pieluszki Go i położyła Go w żłobie dlatego że nie było im miejsca w gościnnym pokoju
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I urodziła* swego pierworodnego** Syna,*** owinęła Go (w pieluszki) i położyła Go w żłobie,**** ponieważ w izbie***** nie było dla nich miejsca.******[*490 1:31][**20 13:2; 470 1:25][***To, że Maria urodziła pierworodnego, dowodzi, że Jezus miał rodzeństwo; wg 470 1:25 Józef nie obcował z Marią, dopóki nie urodziła syna; wg 470 13:55-56 Jezus miał co najmniej sześcioro rodzeństwa: czterech braci i nie mniej niż dwie siostry; wg 500 7:3-5 bracia bacznie obserwowali Jego poczynania; wg 490 8:20 matka Jezusa i Jego bracia byli zatroskani Jego działalnością; wg 510 1:14 bracia Jezusa byli w gronie modlących się po wniebowstąpieniu; wg 550 1:19 Jakub, brat Pański, należał do grona apostołów (por. 510 15:13). Co na temat rodziny Jezusa możemy powiedzieć w kontekście faktu, że umierając na krzyżu, Jezus oddał swą matkę pod opiekę apostoła Jana? (500 19:2627). To, że radykalnym punktem zwrotnym w życiu braci Jezusa była dopiero Golgota.][****Jezus mógł urodzić się w jaskini służącej za stajenkę, 490 2:7L.][*****izba, κατάλυμα, מָלֹון (malon), lub sypialnia, miejsce doraźnie przysposobione do nocowania, por. 480 14:14; 490 22:11. Gospoda nosiła nazwę πανδοχεῖον, zob. 490 10:34 (490 2:7L.).][******Jezus urodził się w stajni, ale przyszedł, by zamieszkać w człowieku i zrodzić go na nowo (500 1:11-13), uczynić nowym stworzeniem (540 5:17); zagościć u człowieka (730 3:20), stać się jego życiem (550 2:20).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i urodziła syna jej pierworodnego. I owinęła pieluszkami go i ułożyła go w żłobie, ponieważ nie było dla nich miejsca w kwaterze.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i urodziła Syna jej pierworodnego i owinęła w pieluszki Go i położyła Go w żłobie dlatego, że nie było im miejsca w gościnnym pokoju
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I urodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i ułożyła w żłobie, ponieważ w gospodzie nie było dla nich miejsca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I porodziła syna swojego pierworodnego a uwinęła go w pieluszki i położyła go w żłobie, iż miejsca im nie było w gospodzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I porodziła syna swego pierworodnego, i owinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I urodziła swojego pierworodnego syna, zawinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, ponieważ zabrakło dla nich miejsca w gospodzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Urodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w mieszkaniu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I urodziła swojego pierworodnego Syna. Owinęła Go w pieluszki i złożyła w żłobie, ponieważ w gospodzie nie było dla nich miejsca.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i urodziła swego pierworodnego syna, zawinęła go w pieluszki, a potem położyła w żłobie, ponieważ nie było dla nich miejsca w gospodzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I powiła syna pierworodnego, i owinęła w pieluszki, i położyła w żłobie, ponieważ nie było dla nich miejsca w gospodzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І народила свого первістка - Сина, сповила його й поклала в яслах, бо в заїзді не було для них місця.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wydała na świat syna swego, tego wydanego na świat jako pierwszego. I owinęła powijakami go i skłoniła do źródła do posiłku go w żłobie, przez to że nie było im właściwe miejsce w kwaterze dla gościnnego rozwiązania się przybyszów z góry.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc urodziła syna swego pierworodnego, owinęła go pieluszkami i położyła go w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca na kwaterze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i urodziła swoje pierwsze dziecko, syna. Owinęła Go w płótno i położyła w żłobie, bo nie było dla nich miejsca w gospodzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I urodziła syna, pierworodnego, i owinęła go pasami płótna, i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca na kwaterze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i Maria urodziła swojego pierwszego Syna. Owinęła Go w pieluszki i położyła w stajennym żłobie, gdyż nie było już dla nich miejsca w tamtejszym zajeździe.