Porównanie tłumaczeń Łk 23:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I wszystkie przybywszy razem tłumy na widowisko to oglądając to co stało się bijąc się w swoje piersi wracały
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wszystkie tłumy, które zeszły się na to widowisko, widząc, co się dzieje, biły się w pierś* i zawracały.[*490 18:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wszystkie. razem przybyłe tłumy na widowisko to, oglądnąwszy (to), (co się stało). uderzając się w piersi wracały.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I wszystkie przybywszy razem tłumy na widowisko to oglądając (to) co stało się bijąc się (w) swoje piersi wracały
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tłumy zaś, które ściągnęły oglądać ukrzyżowanie, widząc, co się dzieje, biły się w pierś i zawracały.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wszytka rzesza tych, którzy spólnie byli przy tym widoku i widzieli, co się działo, wracali się, bijąc piersi swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, powracały, bijąc się w piersi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wszystkie te rzesze, które się zeszły na to widowisko, ujrzawszy to, co się stało, bijąc się w piersi, zawracały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A wszyscy, którzy się zgromadzili na to widowisko, gdy zobaczyli, co się wydarzyło, bijąc się w piersi, zawracali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A wszyscy, którzy się zbiegli na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, wracali, bijąc się w piersi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wszyscy ludzie, którzy tam przyszli na takie widowisko, kiedy zobaczyli, co się dzieje, odchodzili stamtąd, bijąc się w piersi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ludzie, którzy się tam zeszli jak na widowisko, gromadami rozchodzili się w poczuciu winy, pod wrażeniem tego, co widzieli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wszystkie tłumy, które zeszły się na to widowisko, ujrzawszy, co się stało, wracały, bijąc się w piersi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Численні присутні, які прийшли на це видовище, і, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wszystkie do razem obok-przeciw stawsze się tłumy aktywnie na uzyskiwanie teorii to właśnie, obejrzawszy dla znalezienia teorii te stawsze się, bijąc klatki piersiowe zawracały wstecz-pod.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Całe też, przybyłe na to widowisko tłumy, gdy zobaczyły co się stało, wracały, bijąc się w swoje piersi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A kiedy cały tłum, jaki zebrał się, aby oglądać to widowisko, zobaczył, co się wydarzyło, powrócili do domów, bijąc się w piersi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A całe tłumy, które się tam zebrały na to widowisko, ujrzawszy, co się wydarzyło, zaczęły wracać, bijąc się w piersi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie, którzy tłumnie zebrali się, aby zobaczyć ukrzyżowanie Jezusa, wracali do domu w głębokim smutku.