Porównanie tłumaczeń Łk 23:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oni zaś twierdzili z naciskiem mówiąc że podburza lud nauczając po całej Judei zacząwszy od Galilei aż tu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni jednak z tym większym naciskiem twierdzili: Podburza lud, bo uczy po całej Judei; zaczął od Galilei* ** i (dotarł) aż tutaj.[*Galilea była uważana za kolebkę buntowników.][**470 4:12; 480 1:14; 490 4:14; 500 1:43; 500 2:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oni zaś napierali mówiąc, że: Podburza lud nauczając po całej Judei, i zacząwszy od Galilei aż tu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Oni) zaś twierdzili z naciskiem mówiąc że podburza lud nauczając po całej Judei zacząwszy od Galilei aż tu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oni jednak z tym większym naciskiem twierdzili: Buntuje lud, bo uczy po całej Judei; zaczął od Galilei i dotarł aż tutaj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz oni jeszcze bardziej nastawali, mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz się oni silili, mówiąc: Wzrusza lud, ucząc po wszytkiej Żydowskiej ziemi, począwszy od Galilejej aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni natomiast obstawali przy tym i mówili: Podburza lud, nauczając po całej Judei, i to począwszy od Galilei, aż dotąd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni jednak coraz natarczywiej oskarżali Go: Swoim nauczaniem buntuje lud w całej Judei. Zaczął od Galilei i dotarł aż tutaj.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz oni coraz gwałtowniej wołali: „Podburza lud, nauczając w całej Judei. Zaczął od Galilei i doszedł aż tutaj”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tymczasem oni jeszcze bardziej stanowczo oświadczyli: „Podburza lud, nauczając po całej Judei! Zaczął tak od Galilei i nawet aż tutaj!!!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni jednak coraz natarczywiej oskarżali: - Podburza ludzi, głosi swoją naukę po całej Judei; zaczął od Galilei i dotarł aż tutaj.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz oni nalegali: - Podburza lud nauczając w całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони ж іще наполегливіше твердили, кажучи, що він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś nalegali potężnie powiadając że: Natrząsa na powrót w górę lud nauczając z góry na dół na całej Iudai i począwszy się od Galilai aż do bezpośrednio tutaj.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oni nalegali, mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei; począwszy od Galilei, aż do tutaj.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale oni nalegali: "Podżega swoją nauką lud w całej J'hudzie - zaczął w Galil, a oto już jest tutaj!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale oni zaczęli nalegać i mówili: ”Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Przecież naucza po całej Judei i buntuje lud—upierali się. —Zaczął w Galilei i dotarł aż tutaj!