Porównanie tłumaczeń Łk 24:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i powiedzieli do siebie czyż nie serce nasze które jest zapalone było w nas jak mówił nam w drodze i jak otwierał nam Pisma
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedzieli do siebie nawzajem: Czy nasze serce nie płonęło w nas, gdy mówił do nas w drodze i otwierał przed nami Pisma?*[*470 26:26; 490 22:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ich zaś otwarte zostały oczy i poznali go. I on niewidzialny stał się od nich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i powiedzieli do siebie czyż nie serce nasze które jest zapalone było w nas jak mówił nam w drodze i jak otwierał nam Pisma
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A oni powiedzieli sobie: Czy nasze serce nie płonęło, gdy mówił do nas w drodze i wyjaśniał znaczenie Pism?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił w drodze i pisma nam otwierał?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I mówili między sobą: Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekli do siebie: Czyż serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił do nas w drodze i Pisma przed nami otwierał?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiedzieli do siebie: Czy serce nie biło nam mocniej, gdy mówił do nas w drodze i wyjaśniał Pisma?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I mówili do siebie: „Czy serce nie rozpalało się w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i wyjaśniał nam Pisma?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy mówił jeden do drugiego: „Czyż nasze serce nie płonęło w nas, gdy z nami rozmawiał w drodze i gdy wykładał nam Pisma?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy zaczęli sobie przypominać: - Czyż serca nie biły nam mocniej, gdy w drodze rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo Święte?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówili jeden do drugiego: - Czyż nie płonęło nam serce, kiedy mówił do nas w drodze i wyjaśniał nam Pisma?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали до себе: Чи не горіло наше серце, коли говорив нам у дорозі і роз'яснював нам Письмо?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I rzekli istotnie do wzajemnych: Czyż nie serce nasze płonione było jak gadał nam w drodze, jak na wskroś wstecz-w górę otwierał nam odwzorowane pisma?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówili też między sobą: Czyż nasze serce nie było w nas płonące, kiedy nam mówił w drodze i gdy nam Pisma otwierał?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówili sobie: "Czyż nasze serca nie pałały w nas, gdy mówił do nas po drodze, otwierając przed nami Tanach?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzekli jeden do drugiego: ”Czyż nasze serca nie płonęły, gdy w drodze do nas mówił i w pełni objaśniał nam Pisma?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zaczęli więc mówić jeden do drugiego: —Czy serce nie biło nam mocniej, gdy podczas drogi rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo?