Porównanie tłumaczeń Łk 5:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i zdumienie wzięło wszystkich i chwalili Boga i zostali napełnieni strachem mówiąc że zobaczyliśmy nieoczekiwane dzisiaj
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy wszystkich ogarnęło uniesienie, zaczęli chwalić Boga i napełnieni lękiem mówili: Dziś zobaczyliśmy cuda!* **[*cuda, παράδοξα, נִפְלָאֹות (nifla’ot), l. dziwy, to, co sprzeczne z tym, co znane.][**470 9:8; 470 15:31; 510 4:21; 470 9:9-13; 480 2:14-17; 470 9:14-17; 480 2:18-22; 470 12:1-8; 480 2:23-28; 470 12:9-14; 480 3:1-6; 470 10:1-4; 480 3:13-19; 500 6:70]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zdumienie (ogarnęło) wszystkich, i chwalili Boga. i napełnieni zostali strachem mówiąc, że: Zobaczyliśmy nieoczekiwane dzisiaj.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i zdumienie wzięło wszystkich i chwalili Boga i zostali napełnieni strachem mówiąc że zobaczyliśmy nieoczekiwane dzisiaj
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy wszyscy wpadli w uniesienie, zaczęli chwalić Boga i przejęci lękiem mówić: Dziś zobaczyliśmy coś, co wykracza poza ludzkie pojęcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wszyscy się zdumieli, chwalili Boga i pełni lęku mówili: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zdumienie zjęło wszytkich, i wielbili Boga. I napełnili się bojaźni, mówiąc: Żeśmy dziś dziwy widzieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy zdumienie ogarnęło wszystkich; wielbili Boga i pełni bojaźni mówili: Przedziwne rzeczy widzieliśmy dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zdumienie ogarnęło wszystkich, i chwalili Boga, i byli pełni lęku, mówiąc: Niezwykłe rzeczy oglądaliśmy dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas wszystkich ogarnął zachwyt, wysławiali Boga i pełni bojaźni mówili: Widzieliśmy dzisiaj rzeczy niewiarygodne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszystkich ogarnęło zdumienie. Chwalili Boga i pełni bojaźni mówili: „Dzisiaj widzieliśmy niezwykłe rzeczy”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wszystkich ogarnęło zdumienie, wysławiali Boga i napełnieni bojaźnią mówili: „Dzisiaj zobaczyliśmy coś nieprawdopodobnego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na ten widok wpadli w zachwyt; pełni bojaźni chwalili Boga i mówili: - Widzieliśmy dziś rzeczy niezwykłe!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wszystkich ogarnęło zdumienie i chwalili Boga, i pełni bojaźni mówili: - Widzieliśmy dziś rzeczy niezwykłe!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Жах охопив усіх, і вони славили Бога і сповнилися страхом, кажучи: Преславне ми сьогодні бачили.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wystawienie z naturalnego rozumu chwyciło wszystkich razem, i sławili tego boga, i zostali przepełnieni od strachu powiadając że: Ujrzeliśmy sprawy będące obok-przeciw powszechnej opinii dzisiaj.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wszystkich ogarnęło zdumienie oraz chwalili Boga. Zostali też napełnieni strachem, mówiąc: Dzisiaj zobaczyliśmy niewiarygodne rzeczy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszystkich ogarnęło zdumienie i czynili b'rachę Bogu. Przejęci strachem, mówili: "Widzieliśmy dziś rzeczy niezwykłe".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wtedy ich wszystkich ogarnął zachwyt i zaczęli wychwalać Boga, i napełnieni bojaźnią, mówili: ”Widzieliśmy dzisiaj dziwne rzeczy”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wszyscy byli poruszeni tym do głębi i przerażeni. Wielbili Boga, mówiąc: —Dziś zobaczyliśmy coś niezwykłego!