Porównanie tłumaczeń Łk 5:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nikt leje wina młodego w bukłaki stare jeśli zaś nie rzeczywiście rozerwie młode wino bukłaki i samo zostanie wylane i bukłaki zostaną zniszczone
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt też nie wlewa młodego wina w stare bukłaki; inaczej młode wino rozsadza bukłaki – samo wycieka, a i bukłaki się niszczą.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nikt (nie) leje wina młodego w bukłaki stare; jeśli zaś nie, rozerwie wino młode bukłaki, i samo wyleje się i bukłaki będą stracone.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nikt leje wina młodego w bukłaki stare jeśli zaś nie rzeczywiście rozerwie młode wino bukłaki i samo zostanie wylane i bukłaki zostaną zniszczone
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt też nie wlewa młodego wina w stare bukłaki, bo inaczej młode wino rozsadza bukłaki — samo wycieka, i bukłaki zniszczone.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nikt nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadzi bukłaki i samo wycieknie, a bukłaki się popsują.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I żaden nie leje wina nowego w stare statki, bo inaczej wino nowe rozsadzi statki i samo wyciecze, i statki się wniwecz obrócą,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków; w przeciwnym razie młode wino rozerwie bukłaki, i samo wycieknie, i bukłaki przepadną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nikt nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadzi bukłaki i samo się wyleje, i jeszcze bukłaki zniszczeją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków, w przeciwnym razie młode wino rozerwie je, samo się zmarnuje, a bukłaki zostaną zniszczone.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt też nie wlewa młodego wina do starych worków skórzanych. Jeśli tak zrobi, młode wino je rozerwie. Wtedy wino się rozleje, a worki się zmarnują.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nikt nie wlewa młodego wina do starych bukłaków. W przeciwnym wypadku to młode wino rozerwie bukłaki: ono się wyleje, a bukłaki się zniszczą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nikt nie wlewa też młodego wina do starych bukłaków, bo młode wino je rozsadzi; bukłaki się zmarnują, a wino wycieknie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nikt nie wlewa młodego wina do starych worków skórzanych. Inaczej nowe wino rozsadzi worki: I wino się wyleje, i worki zniszczeją.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино прорве бурдюки й виллється, а бурдюки пропадуть;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I żaden nie rzuca wino młode do worów skórzanych z dawna istniejących; jeżeli zaś nie w każdym razie, rozerwie to wino, to młode, te wory skórzane, i ono samo będzie wylane i te wory skórzane odłączą się przez zatracenie;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt też nie leje świeżego wina w stare bukłaki; zaś jeśli nie świeże wino rozedrze skórzane bukłaki i samo się wyleje, a bukłaki będą zniszczone.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Również nikt nie wlewa nowego wina do starych bukłaków, bo jeśli tak, nowe wino rozerwie bukłaki i rozleje się, a i bukłaki się zniszczą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nikt też nie wlewa nowego wina do starych bukłaków; a jeśli tak zrobi, to nowe wino rozsadzi bukłaki i się wyleje, bukłaki zaś ulegną zniszczeniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nikt też nie wlewa świeżego wina do starych, stwardniałych bukłaków. Mogłyby przecież popękać, a wtedy i wino by się rozlało, i bukłaki zniszczyły.