Porównanie tłumaczeń Łk 5:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nikt wypiwszy stare zaraz chce młodego mówi bowiem stare lepsze jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nikt też, kto napił się starego, nie chce młodego; mówi bowiem: Stare jest lepsze.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
[I] nikt, wypiwszy stare, (nie) chce młodego; mówi bowiem: stare przyjemne jest.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nikt wypiwszy stare zaraz chce młodego mówi bowiem stare lepsze jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt też, kto pił stare wino, nie zechce go zamienić na młode; zawsze bowiem będzie twierdził, że stare jest lepsze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikt też, kto napił się starego, nie chce od razu młodego. Mówi bowiem: Stare jest lepsze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A żaden pijąc stare, nie wnet chce nowego, bo mówi, lepsze jest stare.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto się napił starego, nie chce potem młodego – mówi bowiem: Stare jest lepsze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nikt napiwszy się starego, nie chce od razu młodego; mówi bowiem: Stare jest lepsze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt też, kto się napije starego wina, nie chce młodego, mówi bowiem: stare jest lepsze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt też, kto się napił starego wina, nie chce młodego, bo mówi: «Stare jest lepsze»”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I nikt, kto napił się starego, nie chce młodego, bo mówi: Dobre jest stare”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto zasmakował w starym winie, nie zechce pić młodego; zawsze powie, że stare jest lepsze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt, kto wypił stare wino, nie chce młodego, bo mówi: Stare wino jest lepsze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ніхто, покуштувавши старого, не схоче молодого, бо скаже: Старе краще!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I żaden napiwszy się z dawna istniejące nie chce młode; powiada bowiem: To wiadome z dawna istniejące użyteczne jest.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt też, kiedy się napije starego, nie chce zaraz świeżego; gdyż mówi: Stare jest dobre.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto wypiwszy stare wino, ludzie nie chcą nowego, bo mówią: "Stare jest wystarczająco dobre"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nikt, kto się napił starego wina, nie chce nowego; mówi bowiem: ʼStare jest wyśmieniteʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ktoś, kto spróbował starego wina, nie ma już ochoty na młode. Mówi bowiem: „Nie ma to jak stare, dobre wino”.