Porównanie tłumaczeń Łk 9:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówię zaś wam prawdziwie są niektórzy z tutaj stojących którzy nie skosztują śmierci aż do kiedykolwiek zobaczyliby Królestwo Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapewniam was zaś: Niektórzy z tutaj stojących na pewno nie zakosztują śmierci,* dopóki nie zobaczą Królestwa Bożego.[*470 10:23; 500 8:52; 650 2:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówię zaś wam prawdziwie, są niektórzy (z) (tutaj) stojących, którzy nie skosztują śmierci, aż zobaczą królestwo Boga.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówię zaś wam prawdziwie są niektórzy (z) tutaj stojących którzy nie skosztują śmierci aż do (kiedy)kolwiek zobaczyliby Królestwo Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapewniam was także: Pośród obecnych tutaj są również tacy, którzy zanim umrą, zobaczą Królestwo Boże.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale zapewniam was: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zakosztują śmierci, dopóki nie ujrzą królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aleć wam powiadam prawdziwie: Są niektórzy z tych co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A powiadam wam prawdziwie: Są niektórzy tu stojący, którzy nie ukuszą śmierci, aż oglądają królestwo Boże.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaprawdę, powiadam wam: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zaznają śmierci, aż ujrzą królestwo Boże.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiadam zaś wam prawdziwie: Niektórzy z obecnych tutaj nie zaznają śmierci, aż ujrzą Królestwo Boże.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapewniam was: Niektórzy ze stojących tutaj nie doświadczą śmierci, dopóki nie zobaczą Królestwa Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Naprawdę mówię wam: Niektórzy z was nie umrą, dopóki nie zobaczą królestwa Bożego”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Otwarcie wam oświadczam: z tych, którzy tu teraz stoją, niektórzy nie zaznają śmierci, aż ujrzą królestwo Boże”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Naprawdę mówię wam, że niektórzy z obecnych nie umrą, dopóki nie zobaczą Królestwa Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Naprawdę wam mówię: Są wśród tu obecnych tacy, którzy ujrzą królestwo Boże, zanim umrą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажу вам щиру правду, що деякі з тут присутніх не зазнають смерти, доки не побачать Божого Царства.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadam zaś wam starannie spełnie jawnie prawdziwie: są jacyś z tych tu stojących którzy żadną metodą nie zasmakowaliby śmierci aż by ujrzeliby tę królewską władzę tego boga.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale mówię wam zgodnie z prawdą, że są tu niektórzy, co stoją, a nie odczują śmierci, aż zobaczą Królestwo Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówię wam prawdę, są tutaj z nami tacy, którzy nie zaznają śmierci, aż ujrzą Królestwo Boże".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale mówię wam zgodnie z prawdą: Wśród stojących tutaj są tacy, którzy na pewno nie zakosztują śmierci, dopóki wpierw nie ujrzą królestwa Bożego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wierzcie Mi! Niektórzy z obecnych tu, jeszcze za swojego życia ujrzą potęgę królestwa Bożego!