Porównanie tłumaczeń Dz 14:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nazwali zarówno wprawdzie Barnabę Zeusem zaś Pawła Hermesem skoro zaś on był przewodzący słowem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zaczęto nazywać Barnabę Zeusem, a Pawła Hermesem, ponieważ był on głównym dzielącym się Słowem.* **[*Tj. przewodnikiem Słowa, ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.][**20 7:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nazywali Barnabę Zeusem, zaś Pawła Hermesem, skoro on był (tym) dowodzącym słowem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nazwali zarówno wprawdzie Barnabę Zeusem zaś Pawła Hermesem skoro zaś on był przewodzący słowem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I okrzyknięto Barnabę Zeusem, a Pawła Hermesem, ponieważ on był głównym mówcą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nazwali Barnabę Jowiszem, a Pawła Merkurym, ponieważ on był głównym mówcą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A kapłan Jowiszów, który był przed miastem, woły i wieńce do wrót przyniózszy, chciał z ludem ofiarować.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Barnabę nazywali Zeusem, a Pawła Hermesem, gdyż głównie on przemawiał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nazwali Barnabę Zeusem, Pawła zaś Hermesem, ponieważ on był głównym mówcą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Barnabę nazywali Zeusem, a Pawła Hermesem, ponieważ głównie on przemawiał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I nazwali Barnabę Zeusem, a Pawła Hermesem, ponieważ on był głównym mówcą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I zaczęli Barnabę nazywać Zeusem, a Pawła Hermesem, gdyż on przodował w mowie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Barnabę uznali za Zeusa, a Pawła za Hermesa, ponieważ był on głównym mówcą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nazywając Barnabę Zeusem, a Pawła Hermesem, ponieważ Paweł wtedy przemawiał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Називали Варнаву Зевсом, Павла - Гермесом, бо той був провідником у слові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nazwali też Barnabasza Zeusem, zaś Pawła Hermesem, gdyż był on tym, co szedł na przedzie słowa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zaczęli nazywać Bar-Nabbę "Zeusem", a Sza'ula "Hermesem", bo to głównie on mówił,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nazwali Barnabasa Zeusem, a Pawła Hermesem, on bowiem przodował w mowie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Barnabę uznali za Zeusa, a Pawła za Hermesa, bo to on głównie przemawiał.