Porównanie tłumaczeń Dz 23:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Spojrzawszy wprost zaś Paweł sanhedrynowi powiedział mężowie bracia ja całym sumieniem dobrym przeżyłem jak obywatel przed Bogiem aż do tego dnia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Paweł przyjrzał się Sanhedrynowi i powiedział: Mężowie bracia,* ja z całkowicie dobrym sumieniem** *** żyłem jak obywatel**** przed Bogiem aż do dnia dzisiejszego.[*510 22:1][**Sumienie, zob. przyp. do 650 10:2.][***510 24:16; 530 4:4; 540 1:12; 610 3:9; 620 1:3; 650 9:14; 650 10:22; 650 13:18; 670 3:16][****żyłem jak obywatel, πεπολίτευμαι : być może: (1) idiom: żyłem godnie; (2) świadome podkreślenie statusu obywatela rzymskiego.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Spojrzawszy wprost zaś Paweł, sanhedrynowi powiedział: "Mężowie bracia, ja całym sumieniem dobrym przeżyłem jak obywatel (dla) Boga aż do tego dnia".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Spojrzawszy wprost zaś Paweł sanhedrynowi powiedział mężowie bracia ja całym sumieniem dobrym przeżyłem jak obywatel (przed) Bogiem aż do tego dnia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paweł z uwagą spojrzał na Radę i powiedział: Drodzy bracia, do dziś dnia żyję przed Bogiem z całkowicie czystym sumieniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Paweł, patrząc uważnie na Radę, powiedział: Mężowie bracia, aż do dziś żyłem przed Bogiem z zupełnie czystym sumieniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Paweł pilnie patrząc na onę radę rzekł: Mężowie bracia! ja ze wszystkiego sumienia dobrego chodziłem przed Bogiem aż do dnia tego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Paweł, patrząc pilnie na radę, rzekł: Mężowie bracia! Ja ze wszytkiego sumnienia dobrego zachowałem się przed Bogiem aż do dnia tego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Paweł zaś, spojrzawszy śmiało na Sanhedryn, przemówił: Bracia, aż do dnia dzisiejszego służyłem Bogu z zupełnie spokojnym sumieniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Paweł utkwiwszy wzrok w Radzie Najwyższej, rzekł: Mężowie bracia, ja aż do dnia dzisiejszego żyłem przed Bogiem z całkowicie czystym sumieniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Paweł spojrzał śmiało na Sanhedryn i przemówił: Bracia, aż do dnia dzisiejszego służyłem Bogu z zupełnie spokojnym sumieniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Paweł zaś uważnie spojrzał na Wysoką Radę i powiedział: „Bracia! Aż do dnia dzisiejszego służyłem Bogu z czystym sumieniem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Patrząc śmiało, Paweł przemówił do Sanhedrynu: „Bracia, ja nadal aż do dziś służę Bogu z sumieniem całkowicie czystym”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Paweł śmiało spojrzał w oczy członkom Rady Najwyższej i rzekł: - Czcigodni bracia! Po dzień dzisiejszy z czystym sumieniem służę Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Paweł utkwił wzrok w członków sanhedrynu i powiedział: ʼBracia! Aż po dzień dzisiejszy żyję z czystym sumieniem wobec Bogaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поглянувши ж на синедріон, Павло сказав: Мужі-брати, я аж до цього дня служив Богу всім добрим сумлінням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł przypatrzył się Sanhedrynowi i powiedział: Mężowie, bracia! Ja, pośród obywateli, żyłem dla Boga całym dobrym sumieniem aż do tego dnia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sza'ul spojrzał im prosto w oczy i rzekł: "Bracia, aż po dziś dzień wypełniałem swoje obowiązki względem Boga z doskonale czystym sumieniem".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Patrząc uważnie na Sanhedryn, Paweł rzekł: ”Mężowie, bracia, aż do dnia dzisiejszego postępowałem przed Bogiem z zupełnie czystym sumieniem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Paweł spojrzał na członków Rady i powiedział: —Przyjaciele! Żyję z czystym sumieniem przed Bogiem!