Porównanie tłumaczeń Dz 23:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Teraz więc wy uwidocznijcie się trybunowi z sanhedrynem żeby jutro go sprowadziłby do was jak zamierzających dokładnie zbadać staranniej o nim my zaś przed zbliżyć się mu gotowi jesteśmy zabić go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz więc wy wraz z Sanhedrynem dajcie znać chiliarsze, żeby go do was sprowadził niby dla dokładniejszego zbadania tego, co się jego tyczy, a my, zanim się zbliży, gotowi jesteśmy go zgładzić.*[*510 21:31; 510 23:14-15; 510 25:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Teraz więc wy uczyńcie widzialnym tysiącznikowi razem z sanhedrynem, żeby sprowadził* go do was, jakby zamierzających rozpoznawać dokładniej (te)** co do niego. My zaś przed zbliżyć się on*** gotowi jesteśmy zgładzić go". [* W oryginale zdanie zamiarowe.] [** Z domyślnym: sprawy.] [*** "zbliżyć się on" - składniej: "przed jego zbliżeniem się". Sens: zanim do was dojdzie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Teraz więc wy uwidocznijcie się trybunowi z sanhedrynem żeby jutro go sprowadziłby do was jak zamierzających dokładnie zbadać staranniej o nim my zaś przed zbliżyć się mu gotowi jesteśmy zabić go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz więc wy wraz z Wysoką Radą dajcie znać dowódcy, żeby go do was sprowadził, niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my, zanim przyjdzie, jesteśmy gotowi go zgładzić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego teraz wy razem z Radą dajcie znać dowódcy, żeby go jutro do was przyprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dojdzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wy teraz dajcie znać hetmanowi z pozwoleniem wszystkiej rady, aby go jutro do was wywiódł, jakobyście się chcieli dostateczniej wywiedzieć o sprawach jego, a my, pierwej niż tu przyjdzie, jesteśmy gotowi go zabić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przetoż wy teraz oznajmijcie tysiącznikowi z radą, aby go do was wywiódł, jakobyście się mieli co dostateczniej wywiedzieć o nim. A my, pierwej niż się przybliży, gotowiśmy go zabić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz wy, razem z Sanhedrynem, przekonajcie trybuna, aby go do was sprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dojdzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeto wy teraz wraz z Radą Najwyższą skłońcie dowódcę, aby go przyprowadził do was niby dla dokładniejszego zbadania jego sprawy; my zaś, zanim się zbliży, gotowi jesteśmy go zabić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz więc wy, razem z Sanhedrynem, przekonajcie trybuna, aby go do was sprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dotrze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Razem z Wysoką Radą nakłońcie dowódcę, żeby kazał go wam przyprowadzić. Powiedzcie, że chcecie dokładnie zbadać jego sprawę. A my postaramy się go zabić, zanim jeszcze tutaj dojdzie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wy zatem z Sanhedrynem złóżcie teraz wniosek do dowódcy kohorty, aby sprowadził go tu do was, gdyż niby zamierzacie dokładniej zbadać jego sprawę. My tymczasem będziemy już przygotowani, aby go zabić, nim dojdzie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Teraz więc całą Radą Najwyższą starajcie się nakłonić dowódcę, by go do was przyprowadził pod pozorem dokładniejszego rozpoznania sprawy, a my jesteśmy gotowi zabić go, zanim jeszcze stawi się przed wami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Postarajcie się więc razem z sanhedrynem nakłonić trybuna, aby go do was przyprowadził, niby to celem dokładniejszego zbadania sprawy; gdy on się zbliży, my będziemy już przygotowani, by go zabićʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тож ви тепер із синедріоном скажіть тисяцькому, щоб [завтра] привів його до вас, наче бажаючи докладніше довідатися про нього. Ми ж перш ніж він наблизиться, готові його вбити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc teraz wy, razem z Sanhedrynem objaśnijcie tysiącznikowi, by go jutro do was sprowadził bowiem chcecie dokładniej rozpoznać tą, wokół niego sprawę. A my, zanim on się zbliży, jesteśmy gotowi go zabić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Postąpicie tak, żeby trybun pomyślał sobie, że wraz z Sanhedrinem chcecie uzyskać dokładniejsze informacje o sprawie Sza'ula, i żeby go do was przyprowadził; my tymczasem jesteśmy przygotowani, aby zabić go, zanim tu w ogóle dotrze".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Teraz więc wy, a także Sanhedryn, wyjaśnijcie dowódcy wojskowemu, dlaczego ma go do was sprowadzić, że niby zamierzacie dokładniej się zorientować w jego sprawie. A zanim on się zbliży, my będziemy już gotowi, by go zgładzić”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Poproście więc dowódcę, żeby jeszcze raz przyprowadził Pawła na posiedzenie Wysokiej Rady, celem dokładniejszego przesłuchania go. My zaś zabijemy go w drodze.