Porównanie tłumaczeń Dz 25:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Spory zaś jakieś co do własnej religii mieli przeciw niemu i odnośnie jakiegoś Jezusa który zmarł o którym zapewniał Paweł żyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mieli natomiast przeciw niemu jakieś zagadnienia dotyczące ich własnej religii* oraz jakiegoś nieżyjącego Jezusa, o którym Paweł twierdził, że żyje.**[*510 18:4-5; 510 23:29][**510 17:18; 530 15:12-20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Szukania* zaś jakieś co do własnej bogobojności mieli przeciw niemu i co do jakiegoś Jezusa umarłego, (o) którym zapewnia Paweł, (że) żyć**. [* "Szukania" - o sporach religijnych.] [** "o którym (...) że żyć" - składniej: "o którym zapewnia Paweł, że żyje".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Spory zaś jakieś co do własnej religii mieli przeciw niemu i odnośnie jakiegoś Jezusa który zmarł (o) którym zapewniał Paweł żyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich zarzuty dotyczyły natomiast jakichś zagadnień ich własnej religii oraz jakiegoś nieżyjącego Jezusa, o którym Paweł twierdził, że żyje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiedli z nim tylko jakieś spory o ich zabobony i o jakiegoś zmarłego Jezusa, o którym Paweł twierdzi, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz jakieś spory o swoich zabobonach mieli przeciwko niemu i o niejakim Jezusie umarłym, o którym Paweł twierdził, że żyw jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
lecz jakieś gadki o swych zabobonach mieli przeciw niemu i o niejakim Jezusie umarłym, o którym twierdził Paweł, iż żywie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieli z nim tylko spory o ich wierzenia i o jakiegoś zmarłego Jezusa, o którym Paweł twierdzi, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz wysuwali przeciwko niemu jakieś zagadnienia sporne, dotyczące ich własnej wiary i jakiegoś Jezusa, który umarł, a o którym Paweł utrzymywał, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mieli z nim tylko spory o ich wierzenia i o jakiegoś zmarłego Jezusa, o którym Paweł twierdzi, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiedli z nim tylko jakiś spór na tematy związane z ich religią i z jakimś Jezusem. On już wprawdzie umarł, ale Paweł zapewniał, że żyje.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lecz jedynie mieli do niego jakieś kwestie związane z ich zabobonem i z niejakim Jezusem, już umarłym, o którym Paweł mówił, że żyje.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chodziło im raczej o jakieś spory, dotyczące ich wierzeń i osoby nieżyjącego już Jezusa, o którym Paweł twierdził, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a raczej jakieś sporne sprawy dotyczące ich wierzeń wysuwali przeciw niemu i jakiemuś Jezusowi, który już umarł, a o którym Paweł mówi, że żyje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а мали з ним якісь суперечки про свої забобони і про якогось Ісуса померлого, про якого Павло запевняв, що він живий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz mieli wobec niego jakieś pytania odnośnie swoich zabobonów i odnośnie jakiegoś umarłego Jezusa, o którym Paweł twierdzi, że żyje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
spierali się z nim o jakieś kwestie związane z ich religią, zwłaszcza zaś o kogoś zwanego Jeszuą, kto umarł, a o którym Sza'ul twierdził, że żyje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Po prostu mieli z nim jakieś spory co do ich sposobu oddawania czci bóstwu i co do niejakiego Jezusa, który umarł, lecz który – według zapewnień Pawła – żyje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oskarżali go tylko o kwestie natury religijnej, dotyczące jakiegoś zmarłego Jezusa, o którym Paweł twierdzi, że żyje.