Porównanie tłumaczeń Dz 27:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś żeglarze gdy szukają uciec ze statku i gdy spuścili łódź do morza pod pretekstem jak od dzioba zamierzając kotwice wyciągnąć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy żeglarze próbowali uciec ze statku i opuścili na morze łódź ratunkową pod pozorem, że chcą od dziobu statku rozciągnąć kotwicę,
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś (gdy) marynarze (szukali), (by) uciec ze statku, i (gdy zsunęli) łódź do morza, pod pozorem jakby od dzioba kotwice zamierzając klarować.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś żeglarze gdy szukają uciec ze statku i gdy spuścili łódź do morza pod pretekstem jak od dzioba zamierzając kotwice wyciągnąć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy żeglarze próbowali uciec ze statku i spuścili na morze łódź ratunkową pod pozorem, że chcą opuścić kotwicę od strony dziobu,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy żeglarze postanowili uciec ze statku, spuścili łódź ratunkową pod pozorem zrzucenia kotwic z dziobu statku;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy żeglarze myślili z okrętu uciec i spuścili bacik na morze, chcąc rzekomo od przodku okrętu zarzucać kotwice,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy żeglarze chcieli uciec z okrętu i wypuszczali barkę na morze, rzkomo jakoby chcieli od przodku zarzucać kotwice,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy żeglarze, usiłując zbiec z okrętu, spuścili łódź na morze pod pozorem zarzucenia kotwicy z dziobu okrętu,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy żeglarze próbowali uciec ze statku i pod pozorem, że chcą z przodu statku zarzucić kotwicę, spuścili w morze łódź ratunkową,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy żeglarze próbowali uciec ze statku i pod pozorem, że chcą od dziobu zarzucić kotwicę, spuścili w morze łódź ratunkową,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem żeglarze usiłowali uciec ze statku. Spuścili łódź ratunkową na wodę pod pozorem zrzucenia kotwicy od strony dziobu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy marynarze, próbując uciec ze statku, spuścili szalupę na morze rzekomo z zamiarem przyczepienia kotwic od dziobu,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Żeglarze zamierzali uciec ze statku, spuścili więc szalupę na morze, pod pozorem, że chcą zakotwiczyć statek od strony dziobu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy żeglarze usiłowali zbiec z okrętu i pod pozorem zrzucenia kotwicy z dziobu okrętu spuścili w morze łódź ratunkową,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли моряки намагалися втекти з корабля і спустили човен у море, вдаючи, ніби з носа хочуть кітви закинути,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale marynarze pragnęli uciec z okrętu, więc zsunęli do morza łódź pod pozorem, że od dziobu zamierzają spuszczać kotwice.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy załoga próbowała opuścić statek - opuścili łódź ratunkową na morze, udając, że chcą spuścić z dziobu kotwice.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz gdy żeglarze usiłowali zbiec ze statku i pod pretekstem zrzucenia kotwic z dziobu spuścili na morze łódkę,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niektórzy członkowie załogi chcieli jednak uciec ze statku i—pod pozorem zrzucania kotwic na dziobie okrętu—zaczęli spuszczać na wodę łódź ratunkową.