Porównanie tłumaczeń 2Kor 11:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
trzykrotnie byłem chłostany raz zostałem ukamienowany trzykrotnie przeżyłem rozbicie się okrętu noc i dzień w głębinie czyniłem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
trzy razy byłem chłostany,* ** raz ukamienowany,*** trzy razy rozbił się ze mną okręt,**** dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.[*Tj. poddany rzym. karze verberatio; 540 11:25L.][**510 16:22][***510 14:19][****510 27:41]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
trzykrotnie zostałem obity rózgami, raz zostałem ukamienowany, trzykrotnie przeżyłem rozbicie się okrętu, noc (i) dzień na głębi przetrwałem;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
trzykrotnie byłem chłostany raz zostałem ukamienowany trzykrotnie przeżyłem rozbicie się okrętu noc (i) dzień w głębinie czyniłem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
trzy razy byłem chłostany,[17] raz ukamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem na pełnym morzu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Trzykrociem był bity rózgami; razem był kamionowany; trzykroć się ze mną okręt rozbił, dzień i noc byłem w głębokości morskiej;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
trzykroć byłem bit rózgami, razem był ukamionowan, trzykrociem się z okrętem rozbił, przez dzień i przez noc byłem w głębi morskiej;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Trzy razy byłem sieczony rózgami, raz kamienowany, trzykrotnie byłem rozbitkiem na morzu, przez dzień i noc przebywałem na głębinie morskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Trzy razy byłem chłostany, raz ukamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Trzy razy sieczono mnie rózgami, raz kamienowano, trzykrotnie byłem rozbitkiem, całą dobę spędziłem na głębokim morzu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzykrotnie przeżyłem rozbicie statku, całą dobę zmagałem się z falami morza.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
trzy razy rózgą byłem sieczony, raz kamieniami obrzucony, trzy razy byłem ofiarą rozbicia się okrętu, całą dobę zmagałem się, rozbitek, na głębinie morskiej;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
ponadto trzy razy wymierzono mi karę chłosty, raz byłem kamienowany, trzy razy przeżyłem rozbicie okrętu, raz musiałem walczyć z falami morskimi dzień i noc.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trzy razy bito mnie rózgami, raz kamienowano, trzy razy przeżyłem rozbicie okrętu i (jako rozbitek) całą dobę spędziłem na głębinie morskiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбився зі мною - ніч і день я був у глибинах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Trzykrotnie zostałem obity rózgami, raz zostałem ukamienowany, trzykrotnie przeżyłem rozbicie okrętu na morzu, dzień i noc przetrwałem na głębi morza.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Trzy razy chłostano mnie trzcinami. Raz mnie kamienowano. Trzy razy byłem rozbitkiem na statku. Spędziłem noc i dzień w otwartym morzu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzy razy przeżyłem rozbicie się statku, noc i dzień spędziłem na głębinie:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Trzykrotnie zostałem pobity, raz obrzucony kamieniami, trzy razy przeżyłem katastrofy morskie, z czego raz całą dobę spędziłem na morzu jako rozbitek.