Porównanie tłumaczeń 2Kor 4:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie bacząc nam tym które są widzialne ale tym nie które są widzialne te bowiem które są widzialne chwilowe te zaś nie które są widzialne wieczne
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nam, którzy nie zabiegamy o to, co widzialne, ale o to, co niewidzialne;* gdyż to, co widzialne, jest tymczasowe, a to, co niewidzialne – wieczne.[*580 1:16; 650 11:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie przyglądając się my (tym) widzianym, ale (tym) nie widzianym, (te) bowiem widziane - chwilowe, (te) zaś nie widziane wieczne.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie bacząc nam (tym) które są widzialne ale (tym) nie które są widzialne (te) bowiem które są widzialne chwilowe (te) zaś nie które są widzialne wieczne
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
nam, którzy zabiegamy nie o to, co widzialne, lecz o to, co niewidzialne. Bo to, co widzialne, przemija, a to, co niewidzialne — jest wieczne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy nie patrzymy na to, co widzialne, lecz na to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, jest doczesne, to zaś, co niewidzialne, jest wieczne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy nie patrzymy na rzeczy widzialne, ale na niewidzialne; albowiem rzeczy widzialne są doczesne, ale niewidzialne są wieczne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
gdyż my nie upatrujemy tego, co widzieć, ale czego nie widzieć. Abowiem rzeczy, które widziemy, są docześne, a których nie widziemy, są wieczne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
dla nas, którzy się wpatrujemy nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, przemija, to zaś, co niewidzialne, trwa wiecznie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nam, którzy nie patrzymy na to, co widzialne, ale na to, co niewidzialne; albowiem to, co widzialne, jest doczesne, a to, co niewidzialne, jest wieczne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
nam, którzy nie wpatrujemy się w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, trwa do czasu, natomiast to, co niewidzialne, wiecznie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wpatrujemy się więc w to, co widzialne, ale w to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, przemija, to natomiast, co niewidzialne, trwa wiecznie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak że my nie patrzymy na to, co teraz widzialne, lecz na niewidzialne. Co bowiem teraz widzialne — chwilowe, a co niewidzialne — wieczne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie wpatrujemy się w to, co widzialne, lecz kierujemy wzrok ku temu, co niewidzialne. To, co widzialne trwa tylko do czasu, a to, co niewidzialne, trwa na wieki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
którzy wpatrujemy się nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne. To, co widzialne, trwa tylko do czasu, a to, co niewidzialne, trwa wiecznie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
якщо ми споглядаємо видиме, а не те, що невидиме: бо видиме тимчасове, а невидиме - вічне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo my nie jesteśmy tymi, co przyglądają się sprawom widzialnym, ale tym, które są niewidzialne; gdyż te widzialne są przemijające, zaś nie będące widzialnymi są wieczne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Skupiamy się nie na tym, co widoczne, ale na tym, co niewidoczne, bo rzeczy widoczne są doczesne, ale rzeczy niewidoczne są wieczne.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a my mamy oczy zwrócone nie na to, co widoczne, lecz na to, co niewidoczne. To bowiem. co widoczne, jest tymczasowe, ale to, co niewidoczne. jest wieczne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
To, co widzialne, przemija, a to, co niewidzialne, trwa wiecznie! Nie poświęcajcie więc uwagi tylko sprawom świata, który widzimy, ale skupiajcie się na tym, czego nie widać!