Porównanie tłumaczeń 2Kor 5:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wiemy bowiem że jeśli ziemski nasz dom ten namiot zostałby zwalony budowlę od Boga mamy dom nie ręką uczyniony wieczny w niebiosach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiemy bowiem, że kiedy namiot* tego naszego ziemskiego mieszkania ulegnie rozpadowi, mamy budowlę** od Boga, mieszkanie zbudowane nie rękoma,*** wieczne – w niebie.**** *****[*290 38:12; 540 4:7; 680 1:13-14][**budowlę, οἰκοδομή, tj. trwałą, w odróżnieniu od namiotu (σκῆνος ); tak zostały określone zabudowania świątynne, zob. 470 24:1.][***480 14:58][****Tj. na niebiosach.][*****670 1:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wiemy bowiem, że jeśli ziemski nasz dom (tego) przybytku zostanie obalony, budowlę od Boga mamy, dom nie rękami uczyniony wieczny w niebiosach.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wiemy bowiem że jeśli ziemski nasz dom (ten) namiot zostałby zwalony budowlę od Boga mamy dom nie ręką uczyniony wieczny w niebiosach
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wiemy bowiem, że gdy namiot naszego ziemskiego mieszkania się rozpadnie, otrzymamy od Boga prawdziwy dom, mieszkanie zbudowane nie ręką, lecz wieczne, w niebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiemy bowiem, że jeśli zostanie zniszczony ten namiot naszego ziemskiego mieszkania, to mamy budowlę od Boga, dom nie ręką uczyniony, wieczny w niebiosach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo wiemy, że jeśliby ziemski dom nasz tego mieszkania był zepsowany, iż budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma robiony, wiekuisty, w niebiesiech.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiemy bowiem, że kiedy nawet zniszczeje nasz przybytek doczesnego zamieszkania, będziemy mieli mieszkanie od Boga, dom nie ręką uczyniony, lecz wiecznie trwały w niebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wiemy bowiem, że jeśli ten namiot, który jest naszym ziemskim mieszkaniem, się rozpadnie, mamy budowlę od Boga, dom w niebie, nie rękoma zbudowany, wieczny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiemy przecież, że nawet jeśli nasz ziemski namiot, w którym przebywamy, zostanie zniszczony, to mamy mieszkanie od Boga, dom nie ręką uczyniony, wieczny w niebiosach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiemy, że kiedy namiot, w którym mieszkamy tu na ziemi, zostanie zwinięty, otrzymamy od Boga jako mieszkanie budowlę niewzniesioną rękami, lecz wieczną, w niebie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo my wiemy, że gdy ten namiot naszego ziemskiego zamieszkiwania zostanie zwinięty, otrzymamy dom od Boga, wieczne mieszkanie w niebie, nie ręką zbudowane.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wiemy na pewno, że namiot, w którym mieszkamy tu na ziemi, ulegnie zniszczeniu; mamy jednak mieszkanie w niebie, którego nie budowała ręka ludzka, dom od Boga wiecznotrwały.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiemy bowiem, że kiedy nasz namiot, w którym na ziemi przebywamy, ulegnie zniszczeniu, otrzymamy od Boga dom w niebie, wieczny i nie zbudowany ręką ludzką.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знаємо, що коли наша земна хатина тіла зруйнується, то маємо будівлю від Бога, оселю нерукотворну, вічну на небі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ wiemy, że jeśli zostanie zniszczony nasz ziemski dom ciała, mamy od Boga budowlę w niebiosach dom nie zrobiony rękami, wieczny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wiemy, że gdy zużyje się ten namiot, w którym mieszkamy tu na ziemi, będziemy mieli trwały budynek od Boga, budynek wykonany nie rękami ludzkimi, w którym zamieszkamy w niebie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wiemy bowiem, że jeśliby nasz ziemski dom, ten namiot, się rozpadł, to będziemy mieć budowlę od Boga, dom nie rękami uczyniony, wieczny w niebiosach.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wiemy przecież, że gdy runie doczesny dom, którym jest nasze ciało, otrzymamy od Boga nowe mieszkanie w niebie, które nie będzie zbudowane przez ludzi.