Porównanie tłumaczeń 2Kor 7:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Teraz raduję się nie że zostaliście zasmuceni ale że zostaliście zasmuceni w nawróceniu zostaliście zasmuceni bowiem według Boga aby w niczym doznalibyście straty od nas
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to teraz cieszę się, nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale że zostaliście zasmuceni dla opamiętania;* byliście bowiem zasmuceni po Bożemu, tak że niczego z naszego powodu nie straciliście.[*230 38:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
teraz raduję się, nie że zostaliście zasmuceni, ale że zostaliście zasmuceni ku zmianie myślenia*; zostaliście zasmuceni bowiem według Boga, aby w niczym (nie) doznaliście straty** od nas. [* W N.T. termin techniczny "nawrócenie".] [** W oryginale coniunctivus aoristi passivi jako orzeczenie zdania zamiarowego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Teraz raduję się nie że zostaliście zasmuceni ale że zostaliście zasmuceni w nawróceniu zostaliście zasmuceni bowiem według Boga aby w niczym doznalibyście straty od nas
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to teraz się cieszę. Nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale dlatego, że zostaliście zasmuceni dla opamiętania. Znaczy to, że zostaliście zasmuceni po Bożemu, tak że niczego z naszego powodu nie straciliście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To teraz się raduję, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku pokucie. Zostaliście bowiem zasmuceni według Boga, żebyście w niczym nie ponieśli szkody przez nas.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jednak teraz weselę się, nie dlatego, żeście zasmuceni byli, ale żeście zasmuceni byli w pokucie; albowiem byliście zasmuceni według Boga, żebyście w niczem nie szkodowali przez nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
teraz raduję się. Nie iżeście się zasmucili, ale iżeście się zasmucili ku pokucie. Abowiem byliście zasmuceni wedle Boga, żebyście w niwczym nie szkodowali z nas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to teraz raduję się – nie dlatego, żeście się zasmucili, ale że się zasmuciliście ku nawróceniu. Zasmuciliście się bowiem po Bożemu, tak iż nie ponieśliście przez nas żadnej szkody.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Teraz jednak cieszę się, nie dlatego, że byliście zasmuceni, ale że byliście zasmuceni ku upamiętaniu; zasmuceni bowiem byliście po Bożemu tak, że w niczym nie ponieśliście szkody z naszej strony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to teraz się cieszę. Nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale dlatego, że zostaliście zasmuceni ku nawróceniu. Zostaliście przecież zasmuceni zgodnie z wolą Boga, tak że nie doznaliście od nas żadnej krzywdy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to teraz się cieszę; nie dlatego jednak, że byliście smutni, ale że ten smutek skłonił was do nawrócenia. Smuciliście się bowiem zgodnie z Bożą wolą, tak że w niczym nie ponieśliście szkody z naszej strony.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I teraz się cieszę, nie że się zasmuciliście, lecz że zasmuciliście się w skrusze. Odczuliście smutek według myśli Boga, tak że z naszej strony nie doznaliście żadnej krzywdy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
to teraz przeciwnie, cieszę się; było wam smutno, ale nie na długo, jak mi się zdaje. Ten smutek przyczynił się do tego, że zmieniliście swoje nastawienie. Było to po myśli Bożej, tak więc nie wyrządziłem wam żadnej szkody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
to obecnie się raduję. Nie z tego, że zasmuciliście się, lecz z tego, że smutek skłonił was do zmiany usposobienia. Znieśliście ten smutek po Bożemu i dlatego nie wyrządziliśmy wam żadnej szkody.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
тепер я радію не тому, що ви були засмучені, а тому, що засмутилися на покаяння. Бо ви засмутилися для Бога, щоб ні в чому не зазнати лиха від нас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak teraz się cieszę, nie dlatego, że zostaliście zasmuceni, ale że zostaliście zasmuceni ku skrusze; bowiem zostaliście zasmuceni z Boga, aby w niczym nie móc doznać od nas straty.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
to teraz raduję się, nie dlatego, żeście doznawali bólu, ale że ten ból przywiódł was z powrotem do Boga. Bo podeszliście do bólu na sposób Boży, tak że nie doznaliście od nas żadnej krzywdy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
teraz się raduję nie dlatego, że się po prostu zasmuciliście, ale że się zasmuciliście ku okazaniu skruchy; bo zasmuciliście się w sposób zbożny, aby w niczym nie doznać szkody z naszego powodu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz jednak się z tego cieszę! Nie z samego faktu waszego smutku, ale z tego, że doprowadził was on do opamiętania. Smutek ten nie wyrządził wam bowiem krzywdy, był bowiem zesłany przez Boga.